viewimage.php?no=24b0d769e1d32ca73ced8efa11d02831dd2ecabb386674d2cf3d2b24d2c3634dcca5eb6f3f6afd22e1e44a7a35c5339820e637708732202389410678c36a47b490a17d9cfe4620586f717132a2c5a2

을 번역해봤는데 솔직히 말하면 의역 오역 존나 많을거 같으니 절대 100% 신뢰하지 말고 걍 대충 이런 뜻이겠거니만 해주셈.

그나저나 마흐노가 직접 썼다던데

'어머니 아나키는 그녀의 아들들을 사랑하신다(Анархия-мама сынов своих любит)', 1918

1절
Кони вёрсты рвут намётом,
우리의 말들은 천리를 달리네,
Нам свобода дорога,
귀중한 자유를 위하여,
Через прорезь пулемёта
기관총의 총구를 앞으로 향하고
Я ищу в степи врага.
나는 먼지 속에서 적을 찾네.

후렴
Анархия-мама сынов своих любит,
어머니 아나키는 그녀의 아들들을 사랑하시니,
Анархия-мама не продаст,
어머니 아나키를 배신하지 않을 것이네.
Свинцовым дождём врага приголубит,
우리는 적을 기다릴 것이고, 앞장서 그들을 파괴할 것이네,
Анархия-мама за нас!
어머니 아나키가 우리와 함께 하시니!

2절
Застрочу огнём кинжальным,
기관총을 맹렬히 갈길 것이다,
Как поближе подпущу.
그들이 가까이 오기까지 기다리다가.
Ничего в бою не жаль мне,
전투에선 아무것도 미안할 것 없고,
Ни о чём я не грущу.
슬퍼할 것도 없으리.

3절
Только радуюсь убойной
나를 유일하게 기쁘게 하는 것은
Силе моего дружка.
내 전우가 적을 쳐죽이는 것이다.
Видеть я могу спокойно
내가 유일하게 보고 침착할 수 있는 것은
Только мёртвого врага.
쳐죽은 적뿐이다.