이 쇼츠 영상을 보고, 또 이 쇼츠를 갤에 퍼온 게이가 있어서 쓰는 글임. 


먼저 알아두어야 할 점이 있는데, 도입부의 라틴어 가사는 문법적으로는 부정확해. 그래서 작사가가 무슨 뜻으로 가사를 지었는지 추측해야 하는 부분이 있음. 그런데 라틴어 문법을 모르는 사람이 적당히 사전 가지고 번역해서 더 이상해졌음. 


일단 라틴어 부분의 가사가 벅스에 올라온 버전에 따르면 이러하고, 위의 쇼츠 영상도 그것을 따랐어.



Dies irae

Illa Vos solve

in Favilla

Maledictus Erus

In flamas Eternum


평범하게 적으면 아래와 같은 두 가지 문장임. 


(1) Dies irae, illa vos solve in favilla.

(2) Maledictus erus in flamas eternum.



그럼 첫 문장부터 보자. 


(1) Dies irae, illa vos solve in favilla.


1번 문장은 가톨릭 장례미사용 성가 '분노의 날'에서 약간 바꾼 것인데, 만약 오피셜 가사가 맞는다면 동사에서 한 가지 실수를 범했음. 


solve가 아니라 solvet이 되어야 해. solve는 단수 명령형이라, 난 처음에 저 문장을 보고 의미를 해석하지 못해서 버벅거렸어. 동사의 명령형은 주어가 2인칭이어야 하는데 저 문장은 3인칭이거든.  solvet은 3인칭 단수 미래시제 동사야. 그러면 solvet으로 수정해서 뜻을 해석하면 이렇게 됨.


Dies irae, illa vos solvet in favilla.

분노의 날, 그 날이 너희를 (뜨거운) 재 속에서 풀어줄 것이다.

(의역: 분노의 날이 되면 너희들 모두 뒈진다.)




(2) Maledictus erus in flamas eternum.


2번 문장은 문장이 완결된 형태가 아님. 서술어 역할을 하는 동사나 목적어가 하나도 없어. 그러니까 생략된 부분을 알아서 해석해야 하는데, 목적어와 서술어가 첫 문장과 동일하기 때문에 생략했다고 추측할 수 있음. (라틴어에서는 앞뒤 문장에서 동일한 부분이 반복될 경우한 쪽을 당연하게 생략함.)


eternum은 일단 문법적으로 틀렸고 철자도 하나 빠졌음. 아마 영단어 철자에 영향받아서 오류를 범했겠지. 그 앞에 있는 flamas도 중간에 m을 하나 빼먹었고.....  정확하게 고친다면 in flammas aeternas, 혹은 in flammis aeternis가 되어야 함. 


그런데 둘은 뜻이 달라. 


in flammas aeternas (영원한 불길 속으로): 이동, 움직임이 전제됨

in flammis aeternis (영원한 불길 안에서): 이동이 없음


만약 두 번째 문장에서 생략된 목적어와 서술어가 첫 번째 문장과 마찬가지로 vos solvet(그/그녀가 너희를 풀어줄 것이다)이라고 생각한다면...


저주받은 주인이 영원한 불길 속으로 (너희를 풀어줄 것이다)

저주받은 주인이 영원한 불길 안에서 (너희를 풀어줄 것이다)


만약 첫 번째 해석이 맞는다면, 그 '저주받은 주인'이 불길 밖에 있는 '너희'를 불길 속으로 밀어쳐넣는다고 해석할 수밖에 없음. 


만약 두 번째 해석이 맞는다면, 그래도 '너희'를 불태워버리겠다는 의미는 남긴 하지만, '너희'를 좆되게 하겠다는 의미는 약하게 느껴짐. 첫 번째 해석 '너희를 불길 속으로 밀어쳐넣을 것이다' 쪽이 더 악의가 느껴져.


그러니까 첫 번째 해석에 따라 2번 문장을 수정, 보충해보자. 


Maledictus erus in flammas aeternas (vos solvet).

저주받은 주인이 영원한 불길 속으로 (너희를 풀어줄 것이다.)

(의역: 저주받은 주인이 너희를 영원한 불길 속으로 밀어쳐넣을 것이다.)