이 글은 '이중피동을 비롯한 모든 번역체는 잘못됐다.'라는 표준어의 옳고 그름을 논하는 게 아님을 말씀드립니다.
시를 읽자마자 제목의 이중피동 '씌어진'과
일본식 장음 표기인 '노-트'
일본어의 幼い頃(형용사+명사)를 직역한듯 한 '어린 때'의 시어에 눈이 갔다.
일제강점기 때 쓰인 작품이니 그 때의 시대상을 생각하면
번역체에 대한 개념이 없지 않았을까, 이런 생각에서 시작됐지만
계속 불어나는 호기심은 나를 좀먹었고 결국 도서관에 찾아가 윤동주 시인의 시집을 미친듯이 탐독했다.
그리고 한 가지 가설을 세울 수 있었다.
윤동주 시인은 '쉽게 씌어진 시'를 제외한 다른 시에는 번역체를 쓰지 않았다.
적어도 내가 찾아 읽은 작품속에서는 번역체가 존재하지 않았으니까.
윤동주 시인은 비교적 일제의 지배가 적은 만주에서 나고 자랐고
철저한 항일감정과 더불어 한국어 문화권에서 교육을 받았으리라 사료된다.
그리고 연세 대학교에서 문학을 중점적으로 공부했을 터이니 한글과 일본어의 표현 차이에 대해선 자각하고 있었을 것이다.
일본어의 られた/された의 이중피동형은 한국인의 입장에선 어마어마한 이질감을 느끼지 않았을까?
당장 21세기에서도 られた/された로 인한 일본어 진입장벽이 상당한데, 그 때도 그렇지 않았을까?
그리고 윤동주 시인의 일본 유학기간은 단 1년이다.
일본 유학기간 1년만에 일본식 이중피동 표현이 익숙해져 무의식중에 사용했다고 하기엔 어폐가 있지 않을까?
그래서 나는 '쉽게 씌어진 시'에 담긴 번역체는
작가의 의도적인 함축 표현이 아닐까 조심스럽게 결론을 내고싶다.
화자는 암울한 현실에서 아무것도 할 수 없다는 무기력과 절망을
일본어 번역체로 쓴 시어로 하여금 강한 자기혐오로써 드러낸 것이리라.
'쉽게'로 인한 반어적 표현이 아니라
정말 '쉽게' 시가 써지는 본인에 대한 자기혐오를
'씌어진'으로 나타낸 게 아니었을까?
자화사으만 봐도 그리워집니다, 가엾어집니다, 미워져, 처럼 피동형을 쓰는 게 자주 보임. 그냥 글쓰기 습관이거나 그 피동형을 통해 소극적 자아를 드러내는 장치거나. 노ㅡ토를 노ㅡ트로 썼다고 그걸 번역체로 의미를 두기에는 무리가 아닌가 싶음
자화상
미워져 가엾어집니다는 일반 피동형이라 비문이 아닌 완벽한 표준어잖아. 쓰여지다는 이중피동형이라 번역체라고 생각한거야
노-트의 경우 한국은 17세기부터 정립된 장음표기법 ( : )이 있고, 한국에서 나고 자라 문학을 공부한 윤동주 시인이 과연 이걸 몰랐을까? 라는 호기심에서 출발했어. 한국의 장음표기법 '노:트'가 아닌 일본의 장음표기법 '노-트'에는 진짜 아무런 의도가 없었을까??
어 무슨 말인지는 알아 미워집니다가 이중피동이라는 말은 아니고 그냥 피동 쓰는 습관이 있는 사람이거나 소극적 자아를 피동형으로 드러내는 것이지 이중피동이라 하여 큰 의미가 없을 것 같다고. 시적 허용도 썼던 사람이니까. 파아란.
물론 글쓴이 말이 맞을 수도 있지만 선행연구를 다 찾아보고 나서 확정지어도 좋을 것 같다는 생각이야
아쉽게도 전공자는 아니라서 도서관이나 구글링으로 정보를 구할 수밖에 없어서 이런 주장밖에 못하겠어 ㅠㅠ... 그래도 시적 허용을 생각하더라도 윤동주 시인의 다른 시와 비교했을 때 계속해서 느껴지는 괴리감을 지울 수가 없네.
한국어 장음 표기법은 처음 보네 ㄷㄷ 16세기에 사라진 한국어 악센트에서 상성[ex) :말]이 현대의 장음에 대응되는데 상성 방점을 말하는거? 아니면 중복되는 단어/음절을 나타낼 때 쓴 부호(일본어의 々와 비슷) 말하는건가
하지만 이런 발상을 갖고 분석하는 거 아주 멋짐. 윤동주는 선행연구가 많이 되어 있으니까, 작품을 보고 분석하기보다 관련 논문과 해설집 등을 읽어서 윤동주만의 문체나 자주 쓰는 문법 등을 분류해보면 도움이 될 거고,
일본유학 시절을 변별력있게 분석할 거면 그 시기 전후의 명확한 변화를 짚어내면 증명할 수 있을 건데, 그냥 학문적 호기심과 문학적 호기심은 다르니까 그건 너 알아서 잘. ㅅㄱ
그냥 표준한글맞춤법이 없어서 그랬던 게 아닐까요 백석 보면 문법이 왔다갔다하다가도 월북 후에 쓴 글은 정확하던데요 저때도 이중피동이란 용어가 있었는지가 궁금하네요
메이플 안하시나요
한국어가 원래 그런식이야 / 역전 앞 / 서쪽의 웨스트로부터 바람의 윈드를 맞으며 - dc App
정말 쉽게 씌어진[써진] 거라서
윤동주의 스완 송 - dc App
재밌다 개추
약간은 과잉해석이 아닐까 싶긴해도 되게 멋진 발상이고 시도라고 생각해요. 즐겁게 보고 갑니다. - dc App