The north is as bare as hell's back yard.윗 문장은 '북쪽은 지옥 뒤뜰처럼 황량하다.' 이 뜻이 맞지요?근데, '지옥 뒤뜰처럼 황량하다'라는 표현이 뭔가 좀 거시기 합니다.우리 동네 표현 같지가 않단 말입니다.1) 좀 더 자연스럽게 와 닿는 표현이 없겠는지요?2) 아니면, 뒤뜰을 아예 생략해 버려도 괜찮은 건가요?
The north is as bare as hell's back yard.윗 문장은 '북쪽은 지옥 뒤뜰처럼 황량하다.' 이 뜻이 맞지요?근데, '지옥 뒤뜰처럼 황량하다'라는 표현이 뭔가 좀 거시기 합니다.우리 동네 표현 같지가 않단 말입니다.1) 좀 더 자연스럽게 와 닿는 표현이 없겠는지요?2) 아니면, 뒤뜰을 아예 생략해 버려도 괜찮은 건가요?