But he was one of those senseless persons who are very well capable of looking after their worldly affairs, and, apparently, after nothing else. Fyodor Pavlovitch, for instance, began with next to nothing; his estate was of the smallest; he ran to dine at other men’s tables, and fastened on them as a toady, yet at his death it appeared that he had a hundred thousand roubles 

in hard cash.


자신과 관련된 세속적이고, 딱 봐도 시시콜콜한 일들 아주 잘 다룰 수 있는 몰지각한 사람들 중에 하나였다. 예를 들자면, 표도르 파블로비치씨는 무일푼에서 시작해 가진 땅도 가장 적었다. 그는 다른 사람들의 식사 때에 맞춰얻어먹기에 바빴고, 사람들에게 아첨하 매달렸다. 하지만, 그가 사망했을 때 현금으로 십만 루블화 갖고 있던 것으로 드러났다.


수정1

하지만 자신과 관련된 세상사와 딱 봐도 자질구레한 일은 아주 잘 챙기는 몰지각한 사람들 중 하나였다. 실례로, 표도르 파블로비치 씨는 거의 무일푼으로 시작해 가진 땅도 아주 미미했다. 그는 남들 식사 시간에 부리나케 쫓아가 끼니를 얻어 먹고 아첨하 매달렸지만, 사망 당시 현금으로 십만 루블이 갖고 있었던 것으로 드러났다.




0490f719b58668f620b5c6b236ef203e4ce360fc430bdb5199