(ai 활용)

꿈의 나라의 발라드

 

장미넝쿨 속에 내 마음을 숨겼네,

태양의 길을 벗어나, 멀리 떨어진 곳에.

부드러운 흰 눈보다 더 포근한 침대 위,

장미 아래에 내 마음을 숨겼네.

장미 나무 잎새 하나 동요치 않는데,

어찌하여 마음은 잠들지 못하고 움츠러드는가?

무엇이 잠의 날개를 파닥여 떠나게 하였나?

오직 비밀스러운 새의 노래뿐이라네.

 

가만히 누워 있으라, 바람의 날개가 가라앉고

부드러운 잎들이 강렬한 햇살을 가려주니.

잠자코 있으라. 따스한 바다의 바람이 졸고 있으니,

그 바람조차 너보다 불안하지 않구나.

네 안의 생각이 여전히 가시 돋친 상처처럼 따가운가?

미루어진 희망의 송곳니가 여전히 너를 괴롭히는가?

무엇이 네 잠의 눈꺼풀을 억지로 뜨게 하는가?

오직 비밀스러운 새의 노래뿐이라네.

 

마법에 둘러싸인 그 푸른 땅의 이름은

방랑자의 지도에 결코 적힌 적이 없으며,

그 나무에서 자라나는 열매가 달콤할지라도

장사꾼의 시장에서 팔린 적이 없다네.

꿈의 제비들이 어스름한 들판을 가로지르고

나무 꼭대기에선 잠의 선율이 들려오네.

사냥개의 울음소리도 숲의 사슴을 깨우지 못하고,

오직 비밀스러운 새의 노래뿐이라네.

 

[봉헌구]

 

꿈의 세계에서 나는 나의 몫을 택했노라,

한 계절 동안 잠들며 어떤 말도 듣지 않기를.

참된 사랑의 진실이나 가벼운 사랑의 기교도 아닌,

오직 비밀스러운 새의 노래뿐이라네.

 

A Ballad of Dreamland

 


I hid my heart in a nest of roses,

Out of the sun’s way, hidden apart;

In a softer bed than the soft white snow’s is,

Under the roses I hid my heart.

Why would it sleep not? why should it start,

When never a leaf of the rose-tree stirred?

What made sleep flutter his wings and part?

Only the song of a secret bird.

 

Lie still, I said, for the wind’s wing closes,

And mild leaves muffle the keen sun’s dart;

Life still, for the wind of the warm sea dozes,

And the wind is unquieter yet than thou art.

Does a thought in thee still as a thorn’s wound smart?

Does the fang still fret thee of hope deferred?

What bids the lids of thy sleep dispart?

Only the song of a secret bird.

 

The green land’s name that a charm encloses,

t never was writ in the traveller’s chart,

And sweet as the fruit on its tree that grows is,

it never was sold in the merchant’s mart.

The swallows of dreams through its dim fields dart,

And sleep’s are the tunes in its tree tops heard;

No hound’s note wakens the wildwood hart,

Only the song of a secret bird.

 

ENVOI

 

 

In the world of dreams I have chosen my part,

To sleep for a season and hear no word

Of true love’s truth or of light love’s art,

 

Only the song of a secret bird


//인간 번역보다 더 나은것 같은데??