http://osj1952.com.ne.kr/interpretation/noja/dl/noja20.htm
20.
絶學無憂(절학무우) : 배우는 일을 그만두면 근심이 없어질 것이다
唯之與阿(유지여아) : <예>라는 대답과 <응>이라는 대답의
相去幾何(상거기하) : 차이가 얼마이겠는가
善之與惡(선지여악) : 선하다는 것과 악하다는 것의
相去若何(상거약하) : 차이가 얼마이겠는가
人之所畏(인지소외) : 사람들이 두려워하는 것을
不可不畏(불가불외) : 나도 두려워해야 하는가
荒兮其未央哉(황혜기미앙재) : 얼마나 허황하기 그지없는 이야기인가
衆人熙熙(중인희희) : 딴 사람 즐거워하기를
如享太牢(여향태뢰) : 모두 소 잡아 제사 지내는 것처럼 하고
如春登臺(여춘등대) : 봄철 망대에 오른 것처럼 기뻐하는데
我獨泊兮其未兆(아독박혜기미조) : 나 홀로 멍청하여 무슨 기미조차 보이지 않고
如嬰兒之未孩(여영아지미해) : 아직 웃을 줄도 모르는 갓난아이 같기만 한다
儽儽兮若無所歸(래래혜약무소귀) : 지친 몸이나 돌아갈 곳 없는 사람과 같다
衆人皆有餘(중인개유여) : 세상 사람들 모두 여유 있어 보이는데
而我獨若遺(이아독약유) : 나 홀로 빈털터리 같다
我愚人之心也哉(아우인지심야재) : 내 마음 바보의 마음인가
沌沌兮(돈돈혜) : 흐리멍텅하기만 한다
俗人昭昭(속인소소) : 세상 사람들 모두 총명한데
我獨昏昏(아독혼혼) : 나 홀로 아리송하고
俗人察察(속인찰찰) : 세상 사람들 모두 똑똑한데
我獨悶悶(아독민민) : 나 홀로 맹맹하다
澹兮其若海(담혜기약해) : 바다처럼 잠잠하고
飂兮若無止(료혜약무지) : 쉬지 않는 바람 같다
衆人皆有以(중인개유이) : 사람들 모두 뚜렷한 목적이 있는데
而我獨頑似鄙(이아독완사비) : 나 홀로 고집스럽고 촌스럽게 보인다
我獨異於人(아독이어인) : 나 홀로 뭇사람과 다른 것은
而貴食母(이귀식모) : 나 홀로 어머니 젖먹음을 귀히 여기는 것이다
<왕필주석>: 下篇<云>, 爲學者日益, 爲道者日損. 然則學求益所能, 而進其智者也. 若將無欲而足, 何求於益. 不知而中, 何求於進. 夫燕雀有匹, 鳩합有仇, 寒鄕之民, 必知 . 自然已足, 益之則憂. 故續鳧之足, 何異載鶴之脛, 畏譽而進, 何異畏刑. 唯(阿)<訶>美惡, 相去何若. 故人之所畏, 吾亦畏焉. 未敢恃之以爲用也. 歎與俗相(返)<反>之遠也. 衆人迷於美進, 惑於榮利, 欲進心競, 故熙熙如享太牢, 如春登臺也. 言我廓然無形之可名, 無兆之可擧, 如 兒之未能孩也. 若無所宅. 衆人無不有懷有志, 盈溢胸心, 故曰 皆有餘也. 我獨廓然無爲無欲, 若遺失之也. 絶愚之人, 心無所別析, 意無所(好欲)<美惡>, 猶然其情不可覩, 我頹然若此也. 無所別析, 不可爲(明)<名>. 耀其光也. 分別別析也. 情不可覩. 無所繫칩. 以, 用也. 皆欲有所施用也. 無所欲爲, 悶悶昏昏, 若無所識, 故曰 頑且鄙也. 食母, 生之本也. 人(者)皆棄生民之本, 貴末飾之華, 故曰 我獨欲異於人.
唯之與阿(유지여아) : <예>라는 대답과 <응>이라는 대답 相去幾何(상거기하) : 차이가 얼마이겠는가
한때 도덕경에 푹 빠졌던 때가 있었습니다. 지금도 내 생각, 사상의 주요한 축이기도 하고..
허, 그러시겠지요......고전이기 때문에[때문인가] 어쩌다 볼 때마다 감탄이......
배호노래 모음.wmv http://www.youtube.com/watch?v=rCweORhNmGg 노래는 시냇물, 이런 시냇물 흐는 인터넷 게시판은 좋다.
해설을 읽을 때도 좋았지만 옥편 찾으며 한 자씩 뜻을 알아가고 알던 뜻을 넓혀가고 한 구절이 되면 내가 찾은 뜻을 이리저리 조합해 내 나름의 해석을 만들기도 해보고..그러다 몇 번이나 전율을 느꼈었죠..저리 오래 전부터 저리 빛나는 생각들이 존재해 왔구나...
허, 그렇지요......