"Some critics admire only one another"가
∃X(∃yXy∧ ∀y(Xy→Cy) ∧ ∀y∀z[(Xy∧Ayz)→(¬(y=z) ∧ Xz)])
로 번역돼야 한다는데, 앞에 '∃X'가 굳이 있어야 하는 이유는 뭔가요?
(∃yXy∧ ∀y(Xy→Cy) ∧ ∀y∀z[(Xy∧Ayz)→(¬(y=z) ∧ Xz)])
로도 충분해 보이는데...
∃X(∃yXy∧ ∀y(Xy→Cy) ∧ ∀y∀z[(Xy∧Ayz)→(¬(y=z) ∧ Xz)])
로 번역돼야 한다는데, 앞에 '∃X'가 굳이 있어야 하는 이유는 뭔가요?
(∃yXy∧ ∀y(Xy→Cy) ∧ ∀y∀z[(Xy∧Ayz)→(¬(y=z) ∧ Xz)])
로도 충분해 보이는데...
X가 자유(2차)변항으로 남으니 해당 문장이 진리치를 갖지 못하죠. X가 2차 상항이라면 원래 문장에 바로 그 집단이 무엇인지가 결정되어 있어야 하는데 그렇지 않으니, X는 속박 변항으로 되어야 맞는 번역이겠죠.
감사합니다!
어떤 평론가는 서로만을 존경한다?
평론가들 사이에 내부조직 같은 게 있어서 거기 사람들이 서로만을 존경한다