일본에서 만든 근대 번역어(화제한어)는 영어 원어와 표현 방식이 1대1로 대응하지 않음 다만 표현 방식이 어떻든 간에 원어의 의미는 그대로 계승함 그래서 화제한어가 마음에 들지 않으면 그냥 영어 음차해서 발음하면 됨
실제수 실수 - dc App
옹골집합 - dc App
속력 속도도 그런거 있다 게이야
"복잡"보다는 "복합"에 좀더 가깝겠지. "복합수"라고 할 수도 있겠는데, 어차피 새로운 용어라면 "복소수"라는 용어를 만드는 것도 나쁘지 않은 선택 아닐까?
일본에서 만든 근대 번역어(화제한어)는 영어 원어와 표현 방식이 1대1로 대응하지 않음 다만 표현 방식이 어떻든 간에 원어의 의미는 그대로 계승함 그래서 화제한어가 마음에 들지 않으면 그냥 영어 음차해서 발음하면 됨
실제수 실수 - dc App
옹골집합 - dc App
속력 속도도 그런거 있다 게이야
"복잡"보다는 "복합"에 좀더 가깝겠지. "복합수"라고 할 수도 있겠는데, 어차피 새로운 용어라면 "복소수"라는 용어를 만드는 것도 나쁘지 않은 선택 아닐까?