사스가 허민정음
정수 = 옹근 수
집합 = 모음
유계 = 갇혀 있다.
고립점 = 외딴 점
단조 함수 = 단조로운 함수
미분 가능 = 미분할 수 있다.
도함수 = 유도 함수
급수 = 덧렬
노름 = 대중
계수 = 곁수
극한점 = 쌓인 점
.... 등등
악평이 자자한 '해석학의 원리'.
멀쩡한 해석개론 읽다가 이거 보면 띠용 할 때가 굉장히 많을 듯.
아마 이거 사려는 사람들 걱정하는 게 그런 거겠지. 괜히 멀쩡히 잘 쓰고 있는 용어를 죄다 순우리말로 바꿔서 귀찮고 짜증나지 않을까
근데 사실 읽어보면 알겠지만, 공부하는데에는 큰 문제가 없음 ㅇㅇ
읽다보면 금방 익숙해지고, 번역어가 본문에 나오면 각 페이지의 가장자리 빈 공간마다 빠짐 없이 일일이
'원래 용어=번역어' 이런 식으로 보조 설명을 꼭 집어넣음.
이런 보조 설명은 중복 관계 없이 페이지마다 그냥 무조건 넣어줘서 사실 이 번역어가 원래 뭐더라
하고 앞장으로 넘어가는 일은 절대 없음.
그리고 처음에 얘기했듯이 금방 익숙해져서 나중에는 신경도 안 씀.
그리고 오히려 일일이 순우리말로 바꿔놓으니 낯선 개념과 단어를 직관적으로 이해하는데 큰 도움이 되네?ㅋㅋㅋ 앙 기모찌~
그래서 뭐 사야 되냐고?
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ븅싄이냐?
나같이 인생 조지자고 쳐놀다가 대학도 안 가고 인생 ㅈ망된 ㅆㅎㅌㅊ새끼가 영어도 좆도 모르는 주제에 수학 공부한답시고 부들대는 거면 ㅇㅈ
그거 아니면 도대체 학생이 이걸 살 이유가 없어 보인다. 이거 없인 못 하겠다 싶으면 그냥 수학 접어라 정박아 새끼야
이상임.
걍 난 원서랑 번역본 둘다 사서 보는데 ㅋㅋ
원서vs번역본 떡밥이 제일 의미 없는듯.
걍 자기가 맞는걸로 하면 되지
(PMA 번역가 발상 콘)
딴건 다 이해가 가는데, 노름이 어떻게 대중이 된거지?
눈대중 할때 그 대중인가?
근데 이것만 보면 번역 이상한건 맞는거 같네
도함수는 유도함수로 바꾼 이유가 대체 뭐냐 둘다 순우리말 아니잖아
도함수는 한자모르면 의미불명인 일본식 용례고 유도함수는 의미 명확하자나. 난 이거 하나만큼은 국가에서 교육과정 바꿀때 용어 이걸로 바꾼다면 확살히 동의할것 같은데
Derivative의 의미생각하면 도함수는 정말 쓰레기임... 번역 다 읽어보면 의도는 존중하는데 프래그마틱하게는 좀...
ㄴ유도함수가 쓰레기라고? 어떤 점에서?
머라고 하는게 젤 낫다고 생각함?
ㄴ도함수가 쓰레기라고요
정수 고립점 급수 계수 극한점 이 번역은 그냥 좆구리고, 미분가능은 단조함수는 굳이? 생각이 들고 유계, 미분가능은 융통성있게 원래말이랑 섞어써도 될것같고, 모음은 괜찮은것 같기도? 노름은 만약 미래에 고등학교로 개념이 내려오면 바꿔도 될것 같긴한데 거의 안쓰이는말인게 안타까움. 그리고 도함수는 씨발 교체가 시급합니다
도함수란 용어는 오래써서 익숙한거지 일본식 한자로 알고 있음. derivative를 유도함수로 번역한건 괜찮은거 같은데
옹근수 ㅋㅋㅋㅋ 사람이름이냐
사람이름이 옹근수 ㄷ