히히 똥
영어 문장을 보고 어떻게 번역했는지 맞추는 그런 맵임.
*주의*
*제작자 멋대로 번역을 했음.*
??? : 그거 그렇게 번역하는거 아닌데
제작자 : 암. 어쩌라고.
맵 파일
버전 : 1.21.4
첨부파일
제작자 기준 평범한 영어 번역.zip
파일 다운로드히히 똥
영어 문장을 보고 어떻게 번역했는지 맞추는 그런 맵임.
*주의*
*제작자 멋대로 번역을 했음.*
??? : 그거 그렇게 번역하는거 아닌데
제작자 : 암. 어쩌라고.
맵 파일
버전 : 1.21.4
아잇 또 특이한 거 만들어 왔네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 겁나 평범하고 재미없노
내 맵이 평범하고 재미없는건 내 골반이 멈추지 않아서 일까? ㅜ.ㅜ
I had fun playing it. I'd like to offer some feedback. I think it would be better to create questions based on words rather than sentences like the first one. That's because sentence-based questions make it nearly impossible for players to guess the answer eliminating the dopamine kick. Players are left with no choice but to look at the intended answer. Of course the series itself was fun!
나는 재밌는 그것 재생하기를 가졌다. 나 D의 의지는 일부 뒤로 먹이는 것을 오퍼하기를 좋아한다 나는 그것이 더 나은 크리먹었던 문제들 토대의 D의 의지 위에 있는 단어들 라디오(?)보다 문장들 그 첫번째 하나를 좋아한다. 저것은 S의 의지인 게 왜냐하면 문장 - 토대의 D의 의지 문제들은 그것을 거의 나는 가능하게 만들고 플레이어들을 위해 답을 추측하기 때문이다 도파민 발차기를 일루미나티(?)히며. 플레이어들은 나갔고 선택이 아니지만 의도된 정답을 본다. 경로 중에 시리즈 자체는 재밌었다!
그들은 나 대단한을 보다