왜 의리로 번역된거임? 그리고 뭐에 충성한다는거임? 국가에?
머쌍 원소는 loyalty인데 충성심 아님?
말붕이(1.242)
2024-05-11 01:58
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
요즘 유행하는 밈으로 레리티,스파이크 커플 콘서트 그려봄 [10]익명(222.97) | 24.05.11추천 26
-
마종 차별은 계속된다 [4]qkqhd(anais5245) | 24.05.11추천 3
-
* This is a painting by Franz I익명(118.235) | 24.05.11추천 1
-
???: 난 절대로 친구를 배신하지 않는다고 [8]qkqhd(anais5245) | 24.05.11추천 10
-
전에는 포니 배젖 안좋아했는데 [5]익명(1.237) | 24.05.10추천 0
-
[투표] 말갤럼들 대즐링 중에 개인 취향 ㄴㄱ? [4]그린델왈드(greendelwalt) | 24.05.10추천 0
-
몸 그려야 하는데 감이 안잡히네 [8]Miller(kwon31744) | 24.05.10추천 0
-
우정 도태 암포니들을 [4]그린델왈드(greendelwalt) | 24.05.10추천 1
-
허벅지 안쪽에 나비문신한 샤이 [7]익명(idyl0oqryhf0) | 24.05.10추천 0
-
이 개미친 또라이새끼! [4]고닉팬픽(inemuri5974) | 24.05.10추천 0
직역하면 충성인데 faithful이랑 비슷해서 의리도 ㄱㅊ을 듯
로열티를 충성이라고 번역하는게 맞지 않다는 의견도 있음
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?blogId=pete4g&logNo=90098949912
이
블로그 보면 충성이라기보단 일관성있는 태도나 마음 이런느낌인듯
더 적절한 번역은 충정衷情 정도. 다른 선택을 하면 이득을 볼 수 있고 그 행동이 윤리적으로 크게 잘못된 게 아닌 상황에서도 그냥 무조건 친구의 편을 들어준다는 느낌. 의리는 내가 손해 보는 걸 감수하더라도 양심 때문에 배신하지 않는다는 느낌이지. 잘못된 번역은 아니지만 약간 부정확해. 충성은 의리보다도 더 부정확하고...
loyalty를 의리로 번역하는 건 처음 시즌1 자막 만들었던 넘이 그렇게 번역했던 게 널리 퍼지고 관행으로 굳어졌기 때문이야. 걔가 그렇게 번역한 이유는 아마 래리티의 관용도 그런 것처럼, 좀 더 일상적이고 직관적인 단어로 옮겨서 이해하기 쉽게 하기 위해서였을 것 같네