해외 언어학자들의 논문을 보면,
한국은 유독 TV 에서 자막의 사용이 눈에 띄게 많다고 하는데
여러가지 추측이나 가설이 있지만,
한산을 보니까 답이 나온다.
한국인이 한국영화를 보면서
극 중 한국인이 한글대사를 말하는 것을 한글 자막을 통해 이해해야하다니,
이 것을 어떻게 받아들여야 하는지
포탄이 터지는 소음과 전쟁상황에서 의사를 정확히 전달하기 위해
예능 방송처럼 자막을 사용했다는 말이 있고,
한국영화의 고질적인 문제점인 한국인조차 못알아들을 소리 녹음과
배우의 발음 문제 등을 지적하곤 하는데.
나에게는 이것이 한국어의 한계다라고 느껴진다.
한국 내부적으로 한국어가 얼마나 훌륭하니 어쩌니 하는데
자음과 모음으로만 이루어진 음절언어인 한국어는
음성학적으로 보면 어떻게 표현해야할 까? 그 기능자체를 못하는
"저질"이 아닐까 싶다.
Don't take this the wrong way.
It's supposed to mean just literally "Low Quality" by 저질
전세계에서 외국어 습득력이 가장 떨어지는게 한국인인 것이 우연의 일치는
아니다.
대부분의 언어들은 장음, 단음, 고음, 저음, 꺾는음, 목이울리지 않는 음,
탁음(Ear 과 Year는 완전 다른 소리) 등이 섞여
음절을 이루는데 반해 한글은 자음, 모음 단 두개로 끝난다.
외국어는 이 중 한 두개를 놓쳐도 구성 요소가 많기 때문에 이해에 문제가 되지 않는데
반해, 한국어는 짧게 터지는 자음 또는 모음을 한자라도 놓치거나 잘못발음하면 무슨 소리인
지 추측 불가. 6개 중 2개를 놓쳐도 특정할 수 있지만 2개 구성 요소 중 하나를 놓치면 ?
외국인은 다른 외국어를 들을 때 얼마나 긴가 짧은가 높은가 낮은가를 구분할 수 있어서
타 외국어의 습득이 빠르다.
미국인이 한국어배우는게 빠를까, 한국인이 영어를 배우는게 빠를까?
비유를 하자면 춤추며 노래하던 애가 노래만해야 하는 상황은 미국인
평생 노래만하던 한국인이 춤까지 배워야하는 상황.
유튜브들어가서 보면 미국현지에서 10년산 한국인의 발음을
미국 커피숍 점원이 tall 사이즈를 못알아들어서
한국인은 항상 스타벅스에서 그랑데 사이즈를 주문하는 영상이 수두룩함.
스타벅스의 동양인 차별이고 상술이라는 괴담이
미국 모든 주마다 한국인 커뮤니티에 퍼져있는 도시괴담처럼 존재하는 말임.
너희들은 한산 자막보며 어떻게 생각하냐 ?
I think this is just the beginning.
If this film make a success,
you'll see many K-movies with K-subtitles for K-oreans
저질이라는 물음에 이렇게 방어해왔다.
"한국인끼리 의사소통 아무문제 없다"라고,
한국인들은 이렇게 불평해왔다.
"한국영화에 녹음 상태의 기술적 문제라고"
그래서 대배우라 불리는 배두나, 송강호, 이선균의 대사가 안들리는 거라고.
사실은 의사소통에 문제가 있어왔고,
외국영화들이 특별히 기술이 좋아서 해당 국민들이 이해못했다는
불평이 없었던게 아니라.
애초에 한국어자체가 문제라는 것이.
이번 한산의 자막사태를 통해 드러나버렸다.
이것이 내가 내린 잠정적 결론이며,
국민의 89%가 국수주의에 빠져 객관적 사실을 애써 외면해왔던 문제이며,
그런 그들 조차 딴지 걸지 못할 궁극적 결론임을 자신한다.
PERIOD
ㅇㅈㅇㅈ 근데 영어나 다른 언어 일정수준 이상 안되시는 분들은 님 글의 취지자체를 이해 못하실듯
c v 수고 - dc App
추가로 핵심어구가 다 뒤에 있어서 또 단점. 수식어가 뒤에오는 영어와 달리.
근가ㅋㅋ
00년대 한국인들 존나 한국어가 세계에서 제일 위대한언어 국뽕빨았었는데ㅋㅋㅋㅋㄹㅇ 개부끄러운
문자와 언어를 구별 못 하는 니가 더 부끄러운데..
한글 한글 한국어가 아니라
머라고 시부리는 거야 ㅋㅋ
배우고 가수고 발음 구려서 대사 가사 안들린거 너무 심하긴함 볼빨간사춘기 이 여자애 노래는 한국어인데 1도 못알아 듣겠더라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ - dc App
자막은 반개인주의적인 쪽짱센 똥양센징 종특임 ㅋㅋ 애초에 똥양은 개인이 없음
[“PERIOD”]
한국어가 아니라 문자인 한글이 좀 괜찮은 거지 한국어는 개앰창쓰레기언어다 게이야
일단 토플 만점받고 말하자 니 영어에서 김치냄새남
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
동의못함 2000년대 이전 영화, 음악에서는 한국어 잘 들렸음
후시녹음 안해서 그런게 아니였어??
지랄을 한다 아주
한국어도 과거엔 성조가 있었지만, 초성중성종성만으로 점차 음운의 변별이 충분히 이루어졌고 , 성조에서 장음과 단음으로 흔적만 남았다가 차츰 사라지게 된 것임. 한국어의 한계가 아니라, 한국인들이 시대를 거치면서 더 이상 필요가 없다고 느꼈기에 없애는 쪽으로 진화한 것에 가깝지. 음소만으로 안 되니까 애매하기 그지없는 운소까지 남아 있는게 - dc App
더 후진적인 언어라는 반증 아닌가? 편한걸 사용하다가 더 불편한걸 배우려니 당연히 더 힘든거지, 그게 한계라는게 도대체 무슨 주장인지 싶다. 윈도우 12쓰다가 dos 쓰는게 더 불편하니까 윈도우 12의 한계라고 주장할 셈인가? - dc App
근데 왜 한국인들이넷플릭스에서 30%이상이 한글자막깔고 본다고 함 ? ㅋㅋㅋㅋㅋ
니 말대로 한국어 음성이 변별이 안 되면 왜 한국어에서 역사적으로 성조가 퇴화됐는지 설명을 하는게 순리지. 자막 문제야 한산 감독 말마따나 효과음 문제 때문에 관객을 배려해서 얼마든지 추가할 수 있는거고. 대사를 들으면서 자막을 틀어놓는건 작품이 조금 더 잘 전달될 수 있고, 감상에 조금이라도 더 도움이 되니까 틀어놓을 수 있는거지 - dc App
일단 그 전에 니가 언급한 해외학자의 논문이 뭔지 좀 알고 싶은데. 논문이 뭔지 좀 보자 - dc App
언어는 오래될수록 복잡해지고 새시대로 갈수록 단순해짐. 영어자체가 유럽중심언어에 비해서는 변방에서 만들어진 덜복잡하고 단순한 구조였음. 그런데 그게 또 시간이 흐르니 x같은 영어사투리들이 개복잡하게 나타난거고. 그래서 비즈니스 영어라고 새롭게 상호소통을 위해 정립하려하는거임.
본문의 주장을 울나라식으로 써보면 "스울사람들이 부산와가 지대로 발음을 몬해서 못알아므겄네" 라는 주장임. 못알아묵을수 있는게 당연함. 왜 그러냐. 소위 말하는 미국식 영어는 따지고 보면 캘리포니아 사투리 영어인데 울나라가 학교에서 배우고 가르치는 영어발음은 조선시대보다도 못한 코리안 사투리니까.
그리고 왜 영어의 코리아 사투리냐 라고 한다면, 언어의 발성은 그동네의 기후에 맞는 발성이 있고 이게 단어발음에 영향을 주고 결국 이게 사투리가 됨. 얼어죽겠는 동네에서는 입을 덜벌리고 발성하게끔 되고, 더워죽겠는 동네에서는 입을 더 벌리고 발음하는 등 기후가 발성에 그리고 발음에 영향을 줌.
울나라는 이미 울나라 각 지방별 기후에 맞는 중부,이북,경상,전라등의 발성이 있고 이 발성을 그대로 놓고 영어를 발성하게 되니 당연히 영어의 코리아 사투리가 되는것임. 이 사투리 발성중 그나마 영어발성에 좀 더 가까운게 있는데 그걸로 묘한 부심을 부리는건 쓸데없는긋임. 어차피 거기스 거기. 그런데 이게 쓰시,짱께의 국가별 부심으로도 넘어가는데 마찬가지임.
한국어가 방송에서 잘 안들린다고? 드라마는 잘들리는데 영화는 잘 안들린다? 그거는 녹음의 차이가 있음. 영화는 화면에서 멀리 떨어진 곳에 마이크 현장사운드를 얻어야 하기때문에,사운드에 투자를 한다면 따로 스튜디오에서 후시녹음을 함. 이거 덜하는 한국영화는 당연히 멀리서 들리는 소리로 들리는거고. 성우가 스튜디오 더빙하는게 당연한 애니에서 당연 소리 잘들림.
잘안들리는건 스튜디오후시녹음에 투자해야 하는거고, 한국식 발성 영어 못알아먹는건 당연한거라고. 영어,프랑스어,중국어,일본어 모국어 사용자가 한국어 발성하면 독특한 그 나라별 한국어가 되는것은 그 모국어의 발성법이 바뀌지 않았기 때문이고, 이건 정말 신경밑바닥에 깔린거라 신경써서 의식해 발성해야 하기 때문임. 이건 발성의 이해문제이지 언어의 속성문제가 아님.
울나라에서 어릴때부터 한국어 하던 외국인이 네이티브 한국어 발음할수 있는 이유는 알게모르게 그 발성법을 터득한 이유이고, 울나라 사람이 미쿡가서 처음에는 코리안 사투리 미국영어 쓰다가, 알게모르게 미국의 특정동네(동부,서부,남부,도시,시골) 영어 발성법을 신경계에 셋팅하게되어 영어잘한다 소리들은후, 한국에 와선 꼬부랑 한국어 미국사투리를 하게 되는 이유임.
영어발성으로 한국 까는건, 언어발성방식이 좀더 영어에 가까운 짱깨가 영어발성부심을 부리거나 (애초에 어순구조도 그동네스럽고 언어가 만들어진 역사도 고대언어 출신이라기보다 그 고대언어들 주변의 잡종 언어 출신), 언어발성방식이 영어와는 우주적 차이를 보이는 쪽발이 한국어나 일본어나 거기서 거기라고 몰아까는 것 중 하나로 추정됨.
왜 영어교육에서 발성부분이 조선시대보다 못해졌나를 보자면, 일본에서 들여온 교수법을 원인으로 추정함. 일본은 애초에 우주급 발성차이로 발음보다는 기술문서,문학작품 독해능력을 국민에게 가르쳤고, 조선시대는 상호소통을 위한 접근이었으니 좀더 따라갔었다고 보는데, 그게 엎어진후 여태 이모양이란거. 발성의 이해보다 언어구조나 국가별 발음부심이나 찾고 있으니까.
ㅇㅇ 예리한 지적임.. 그래서 한국인들은 말할 때 특정 단어가 잘 안쓰이는 어려운 단어일 때 그 단어를 두번 말하는 습관이 있음. 예를들면 "너 공화정이 뭔지 아니, 공화정?" 이런식으로 뒤에 특정 단어를 붙이는 경향이 있음. 아니 많이 어려운 단어가 아니라도 붙이더라ㅋㅋ 꼭 두번 말함. 이게 다 발음 자체가 잘 안들리는 ㅂㅅ같은 언어라 그럼.
한국어가 ㅂㅅ이라는 생각은 항상 했는데 성조나 음의 조절 때문이라고 생각해보진 못함. 난 토론, 회의할 때 한국어가 영어에 비해서 너무 거추장스러워서 영어 토론이 더 쉽다고 느낀적이 한두번이 아니고 어떤 회사 임원분도 그렇게 말하는 사람들 많다고 하더라. 아무래도 언어는 문화에 기반해서 발전하는데 토론이라는 문화 자체가 없었던곳이다보니ㅇㅇ
어순도 ㅈㄴ 비효율적이게 바로 본론이 안나오고 수식어 한참 튀어나오고. 더 문제는 이런 병신같은 한국어를 좀 편하게 바꿔말하는 행위를 존나게 죄악시하면서 문법 경찰들이 돌아다님 좃도 시발 뭐 대단한거라고 한국어 지키려하노 문법이라는것도 어차피 쓰는 사람 편하라고 있는건데 말이지 ㅋㅋㅋ