위대한 영화 한산에서 일본어 대사 한국어 번역이 거시기 하네요..ㅠㅠ
대부분은 좋게 넘어가겠는데...
일본 대장을 부하들이 도노 ,도노 하고 부르는데.. 왜? 번역을 한글로 도노라고 표시하냐고...ㅋㅋ 이름도 아닌데..
존칭을 해석해 줘야지..
일본어 모르는 사람들이 도노라고 해석된걸 보면 뭐라고 생각할까?? 당연히 대장 이름이 도노인가보다.. 그러지 않겠냐고..ㅠㅠ
일본어 공부 진짜 안해서 모르는 나지만, 애니 광팬이라 애니만 보다 보니 자주 듣는 일본어는 들으면 대충 이해하는 정도는 된다...
도노는 내가 알기론 '나리' 정도로 해석되서.. 보통 아랫사람이 윗사람에게 붙이는 존칭으로 알고 있는데..
영화 보면 도노, 도노라고 한글로 직역한다...ㅋㅋ 일본어 전혀 모르는 사람이 보면 일본 대장 이름이 도노라고 생각할듯..ㅠㅠ
진짜 영화 기대하고 보지만, 번역은 눈에 거슬리네..ㅠㅠ
번역 작가 번역 하고 받은 돈 토해내라...
요즘에 일본어 능력자들도 많은데, 도대체 누구한태 맡겨서 눈에 가시같이 말들었는지..
대사 나올때 마다 거슬리네..ㅠㅠ
댓글 0