매니 오어 원을 보면 '세이기오오키이타테'(정의의 거대한 방패) 라는 배가 나와요
그리고 지금 쇼크 투 더 시스템을 하고 있는데 여기에는 '쿄우료쿠 칸케이'(협력관계)라는 배가 나오는
독자제형께서는 이걸 일본어 발음대로 쓰는게 좋다고 보시는지 혹은 발음대로 적는게 좋다고 보시는지?
사실 지금까지 번역할때는 보통 일본어 발음대로 쓰고 한번만 각주로 한국어로는 이런 뜻이라고 적기만 했는데...
협력관계는 왠지 한국어 이름이 너무 그윽한 것 같아 고민이 되는... 실제 갤러리에서 이야기가 나올때도 보통 협력관계라고 부르시는 걸 많이 보았던
헤즈분들의 의견을 수렴하여 진행하겠사와요
인살 번역은 개인적으로 이 문제가 가장 어렵다 생각하와요
실제 이 문제로 번역할 때 고민할때가 많은... 가령 모터 스고사도 '모터 굉장함' 같은 식으로 번역하는게 오히려 정확한 뉘앙스를 전달하는 것 같기도 해서 고민을 많이 했던
한국어가 좋은
앗하이
스고이타카이빌딩을 멋지다 거대빌딩으로 번역하지 않듯 이름은 고유명사라 생각하와요
스고이타카이 빌딩의 그 부분은 영어의 supertall을 직역한 '초고층건물'이기에 고유명사에 관한 안건에선 다소 어긋난 것이 아닐지...? 이와 별개로 4부 S2E1에서 다이타치 메가미 호를 그대로 쓴 걸 보아 발음 그대로 읽는 것도 나쁘지 않아 보이는.
흠.. 스고이타카이.. 감사하와요 - dc App
동일 발음 한자 바꿔서 말장난 한 거 같은데 그냥 발음 그대로 하시는게
한자를 바꾼 것은 아니고 발음대로 카타카나 표기한 - dc App
개인적으로, 전자처럼 카타카나 표기가 쭉 이어진 것은 그대로 표기하되 후자처럼 끊긴 것은 번역 버전도 괜찮다고 봅니다
음... 우선 원래 발음대로 작성하였사와요