따흑흑...
[일반] 디퓨전 번역을 읽으면서 소설번역할때 오역이 많이 부끄러워지는
개버개버(blackcost20)
2021-07-03 23:10
추천 3
댓글 4
다른 게시글
-
닥치고 있어가 생략되다니 [1][일반] 익명(58.148) | 21.07.03추천 1
-
곰익스내놤마-! [1][일반] 익명(58.148) | 21.07.03추천 1
-
연어 스시가 먹고 싶다 [1][일반] 럭키 제이..(59.9) | 21.07.03추천 0
-
내 인내 주머니가 따듯해지고있다고[일반] 익명(58.148) | 21.07.03추천 1
-
쓰으읍...하아아... [1][🎲RPG] MKF(retryplz3) | 21.07.03추천 1
-
챠도....풍림화산......그리고 챠도...[일반] 익명(58.148) | 21.07.03추천 0
-
누으읏...! 타임 이즈 머니! [2][일반] 익명(125.136) | 21.07.03추천 2
-
리얼닌자가 뭐임? [3][일반] 익명(182.212) | 21.07.03추천 1
-
네놈...카메지=상에게 무슨 짓을 했지? [6][일반] 익명(223.38) | 21.07.03추천 7
-
도-모 처음 뵙겠습니다 [1][일반] 익명(kylin5305) | 21.07.03추천 2
오역이 있었다? 전혀 눈치채지 못한것
다크도메인이 저격 수리켄 넘어가준다고 하는 부분이 저는 "저격 수리켄을 대가로 손수 처리해주마" 라고 번역해버린....
실제 과거의 번역을 보면 부끄러워지는경우가 많다...첫번역 패스트애즈 라이트닝을 읽으니 다시하고 싶은 생각이 드는것이 한두번이 아닌
본 헤즈도 적당적당 중점이니 너무 괘념치 마시길