스고이 시츠레이와 같은 표현은 트랜슬레이터=상이 임의로 하는 것인지 아니면 번역 가이드라인이 있는 것인지 궁금하다
댓글 6
톨킨도 아닌데 번역 가이드라인같은 건 없고, 정발판의 ㄱㅇ=상의 스타일이 그나마 비슷한
스고이·시츠레이같은 경우는 대체로 일본어판부터 일본어 어법에도 맞지 않는 말을 굳이 가타카나(スゴイ・シツレイ)로 적었기 때문에 가이드라인이고 뭐고 그대로 옮기면 되는
익명(223.39)2022-06-02 18:01
원문이 굳이 카타카나로적는건 일단 그대로 옮기는걸 표준으로하되 어감이 번역하는편이 훨 좋으면 고르기도함 - dc App
익명(118.235)2022-06-02 18:05
답글
왜로갓됐지 암튼
보통 동물이름은 번역해서 표기하고 있고 플러스번역팀은 어느정도 용어통일을 해두고있긴한데, 가이드라인에쓰였듯이 딱히 뭐가 정답이 아니라서 걍 자기가 맘에드는식으로 하면되는 - dc App
아동심리학(kahomamimikiririk)2022-06-02 18:07
답글
다만 인명 지명 기술명은 다른에피들을 참조하자 - dc App
아동심리학(kahomamimikiririk)2022-06-02 18:07
위에 사람들도 다 적어줬지만... 저도 마찬가지로 한자 표기 안되고 부자연스러운 가타카나 표기 되는 단어 위주로만 일본어 발음 표기 하고 있어요 - dc App
더라브(yellowleaf24)2022-06-02 18:28
나는 카타카나로 적힌건 원문도 이상한 영어로 적혀있다 가정하고 그대로 하는데. 다만 그대로 하기엔 무슨 뜻인지 알기어려운 쵸우친같은건 그냥 초롱으로 번역하고 후스마나 지고쿠같이 정발번역에 영어단어로 뜻을 알수있게 붙혀둔건 후스마도어 지고쿠헬 처럼 따라하고 문장끝에 コワイ!이런식으로 된건 초대코믹스에서 무서움! 이라 오역(?)된게 인상깊어 그렇게 따라함
톨킨도 아닌데 번역 가이드라인같은 건 없고, 정발판의 ㄱㅇ=상의 스타일이 그나마 비슷한 스고이·시츠레이같은 경우는 대체로 일본어판부터 일본어 어법에도 맞지 않는 말을 굳이 가타카나(スゴイ・シツレイ)로 적었기 때문에 가이드라인이고 뭐고 그대로 옮기면 되는
원문이 굳이 카타카나로적는건 일단 그대로 옮기는걸 표준으로하되 어감이 번역하는편이 훨 좋으면 고르기도함 - dc App
왜로갓됐지 암튼 보통 동물이름은 번역해서 표기하고 있고 플러스번역팀은 어느정도 용어통일을 해두고있긴한데, 가이드라인에쓰였듯이 딱히 뭐가 정답이 아니라서 걍 자기가 맘에드는식으로 하면되는 - dc App
다만 인명 지명 기술명은 다른에피들을 참조하자 - dc App
위에 사람들도 다 적어줬지만... 저도 마찬가지로 한자 표기 안되고 부자연스러운 가타카나 표기 되는 단어 위주로만 일본어 발음 표기 하고 있어요 - dc App
나는 카타카나로 적힌건 원문도 이상한 영어로 적혀있다 가정하고 그대로 하는데. 다만 그대로 하기엔 무슨 뜻인지 알기어려운 쵸우친같은건 그냥 초롱으로 번역하고 후스마나 지고쿠같이 정발번역에 영어단어로 뜻을 알수있게 붙혀둔건 후스마도어 지고쿠헬 처럼 따라하고 문장끝에 コワイ!이런식으로 된건 초대코믹스에서 무서움! 이라 오역(?)된게 인상깊어 그렇게 따라함