의외로 근본있는말들 꺼내쓰고있긴한데
이런식이지 "반갑습니다. 라오모토 씨. 닌자슬레이어입니다." "죽어, 닌자슬레이어 씨, 죽어!"
혈중 태권도 입자
태권도 미사일, 빅 태권도, 복스 태권도
그리고 일본사람들이 첨부터 터지는건 이얏-!이라는듯함 イヤーッ!이 일본어로 싫엇-!하는 여자애 비명소리랑 완벽하게 똑같은글자라서
같은장난으로 네더쿄에서 게닌들이 종종 하는 히얏-!도 여자애 비명이고 타이쿤이 자주 지르는 에잇!은 여자애 기합소리임
병맛 포인트가 완전 다르네 이 정도면 번역이 아니라 창작 아님?
문화권에 따라서 웃는포인트가 달라지는게 웃김 이를테면 일본 한국에선 "아이에에에!"를 보고 웃는데 영미권에선 너무 당연한 비명이라 안웃는다고함
애초 영어의 "Aieeee(아이이이!)" 을 그냥 그대로 적어버린거라
반대로 한국어번역에서 고봇-! 하는건 일본어론 그냥 웩-! 하는 그냥 쓰는표현인데 한국어번역에서 음차 그대로 갖다써서 어감이 개웃겨짐
아무튼그런식으로 번역할때 영어에서따온표현이나 영문을 직역 혹은 병신같이 번역한게 인살어 특징이라 국어로올때는 영일한 중역을 병신같이 한 느낌을 살리려는편
죄다 가타카나로 써서 번역해서 바이오 스시같은건 일본어로 읽으면 BIO SUSHI 이런 느낌일줄 알았는데 은근 멀쩡하네
바이오 김치
일본도 사극투에서 묘하게 다듬어서 아무데서나 쓰는 묘사가 웃긴 포인트는 있다함
의외로 근본있는말들 꺼내쓰고있긴한데
이런식이지 "반갑습니다. 라오모토 씨. 닌자슬레이어입니다." "죽어, 닌자슬레이어 씨, 죽어!"
혈중 태권도 입자
태권도 미사일, 빅 태권도, 복스 태권도
그리고 일본사람들이 첨부터 터지는건 이얏-!이라는듯함 イヤーッ!이 일본어로 싫엇-!하는 여자애 비명소리랑 완벽하게 똑같은글자라서
같은장난으로 네더쿄에서 게닌들이 종종 하는 히얏-!도 여자애 비명이고 타이쿤이 자주 지르는 에잇!은 여자애 기합소리임
병맛 포인트가 완전 다르네 이 정도면 번역이 아니라 창작 아님?
문화권에 따라서 웃는포인트가 달라지는게 웃김 이를테면 일본 한국에선 "아이에에에!"를 보고 웃는데 영미권에선 너무 당연한 비명이라 안웃는다고함
애초 영어의 "Aieeee(아이이이!)" 을 그냥 그대로 적어버린거라
반대로 한국어번역에서 고봇-! 하는건 일본어론 그냥 웩-! 하는 그냥 쓰는표현인데 한국어번역에서 음차 그대로 갖다써서 어감이 개웃겨짐
아무튼그런식으로 번역할때 영어에서따온표현이나 영문을 직역 혹은 병신같이 번역한게 인살어 특징이라 국어로올때는 영일한 중역을 병신같이 한 느낌을 살리려는편
죄다 가타카나로 써서 번역해서 바이오 스시같은건 일본어로 읽으면 BIO SUSHI 이런 느낌일줄 알았는데 은근 멀쩡하네
바이오 김치
일본도 사극투에서 묘하게 다듬어서 아무데서나 쓰는 묘사가 웃긴 포인트는 있다함