7fe58771abd828a14e81d2b628f1706ffcbd33

밑에 헤즈가 번역해둔걸 보았습니다만
번역을 못했다 이런건 아니고 노래 자체가 말장난에 레퍼런스 덩어리에 일어 잘 모르면 해석하기 난해한것도 있고 하여 오역이랑 뉘앙스 몇가지 고치고 해설 추가하여 적읍니다




薄暗いテントの中で

어두침침한 텐트 안에서



劇場支配人はずっと

극장지배인은 계속



頭を悩ましてる

골머리를 썩히고 있네



「頸を括らなきゃいけないぞ」

"목을 매달지 않으면 안된다구..."


※원 가사에는 따옴표같은 문장표시가 있는데
극장 주인이 "(나는)목을 매달지 않으면 안된다"고 하는것
밑에 돈 빌려준 부리토 형제가 "(너는)목을 메달지 않음 안된다" 라고 동시에 해석가능한 말장난임


近頃じゃお客を呼べるような

요즘에는 손님을 불러들일만한



まともなピアノ弾きなんていないし

제대로 된 피아노연주자도 없고


※ピアノ弾き -> 피아노 연주자 인데
피아노 연주라는 뜻도 같이 있어서
피아노 연주자도 없고, 피아노 연주라고도 해석 되는 말장난



1つきりのジョーク繰り返すコメディアン

한가지 조크를 반복하는 코미디언


※一つきり에는 두 뜻이 있는데, 한가지 라는 뜻도 있고 혼자서라는 뜻도 있음


1つきりの、ジョーク繰り返すコメディアン
여기에 방점을 찍으면 "혼자서, 조크를 반복하는 코미디언"
이 되는거고

1つきりのジョーク、繰り返すコメディアン
여기에 방점을 찍으면 "한가지 조크를, 반복하는 코미디언" 이
되는 말장난



胸を凍らすばかり

가슴을 얼어붙게 만들 뿐



金を借りてるまんまの

돈을 빌리고 있는



恐ろしいブリトー兄弟が

무서운 부리토 형제가

※프리터 형제라고 해석 했던데 여기서 언급한건 "The flying burrito brothers" 라는 컨트리 밴드 이름 레퍼런스





きっとやってくるぞ

반드시 찾아올거야



逃げ場はないぞ

도망칠 곳은 없어



足の長い髑髏は

다리가 긴 해골은


※ 髑髏는 도쿠로라고 읽는데 머리뼈라는 뜻도 있지만 がしゃどくろ라는 해골 요괴를 지칭하기도 함

다리가 긴 해골 요괴를 지칭하면서 동시에 머리뼈로 해석하면 머리뼈에는 다리가 있을수 없으니 말이 안되므로 아이러니를 유발하는 말장난.



4頭立ての黒い馬車のように
사두의 검은 마차처럼




タップシューズを鳴らす

탭 슈즈를 울려대네

※탭 슈즈 : 탭댄스용 신발



できるなら神よお恵みを

될수 있다면 신이시여 은혜를



それも金貨の恵みを

그것도 금화의 은혜를!



身長7フィート半の火喰い男は怠け者で

신장 7피트 반정도의 불 먹는 남자는 게으름뱅이에

※신장 7피트 반 = 2.1m 인데 火喰い는 火+喰い로 불 먹는 다라고 해석도 되지만 발음 그대로 읽으면 ひくい인데 낮다, 키가 작다는 低い로 동시에 해석 가능 함

근데 2.1m인데 키가 작은게 말이 안되니 이것도 위의 해골과 같은 아이러니를 유발하는 말장난 2


トロンボーンでお湯を沸かして

트롬본으로 목욕물을 끓여

※お湯 : 뜨거운 물을 지칭하는 단어지만 통상 목욕탕, 목욕물을 지칭하는 단어



痩せたライオンと遊ぶ


빼빼마른 라이언과 놀지


アクロバットの後遺症でもう歩けないと言う老婆が

곡예의 후유증으로 더 이상 걸을 수 없다고 하는 노파가


金色の時計の針まで

금색 시계 바늘마저



奪い取っていくだろう

빼앗아서 가겠지



金を借りてるまんまの

돈을 빌리고 있는



恐ろしいブリトー兄弟が

무서운 부리토 형제가



きっとやってくるぞ

반드시 찾아올거야



逃げ場はないぞ

도망칠 곳은 없어



足の長い髑髏は

다리가 긴 해골은



ヴォードヴィリアンぶった派手な衣装で

보드빌리언같은 화려한 의상으로



(※보드빌리언. 17세기 말에 프랑스 희극공연인 보디빌에서 따왔으며 19세기 말에서 20세기 초까지 인기를 끌었던 쇼. 그 보디빌을 한 사람을 보드빌리언이라 불렸음.)

^이건 맞는데 ヴォードヴィリアン에는 다른 뜻이 하나 더 있는데, 레이스 주렁주렁 달린 여성용 속옷을 지칭함

즉 보드빌리언 공연 같은 화려한 의상이라고 해석도 가능하지만
레이스 주렁주렁 달린 여성용 속옷 같은 형편없는 의상이라는 해석 가능한 말장난



スーツケースを回す

수트 케이스를 돌리네

※1952년작 연극 Singin in the rain 레퍼런스임


ラクになりたくなったら逝こうぜ

편해지고 싶어졌다면 가자고


※逝こう는ゆこう라고 읽는데, 가자는 뜻의 行こう도 같은 발음이지만 죽다라는 뜻도 있음.
편해지고 싶어졌다면 죽자 라는 뜻으로도 해석 가능한 말장난


アンタの気が済んだら

당신이 만족한다면

※윗 문장과 붙여서 해석하면
당신이 만족한다면 죽자라고도 해석 가능함



さぁショウを始めよう

자, 쇼를 시작하자



もう後がないヤツらのため

더이상 물러설수 없는 녀석들을 위해



さぁショウを始めよう

자, 쇼를 시작하자



もう後がないヤツらのため

더 이상 물러설수 없는 녀석들을 위해



さぁショウを始めよう

자, 쇼를 시작하자



さぁショウを始めよう

자, 쇼를 시작하자


アアイエエエエ‼

아이에에에에에!!



そして今日も開演の

그리고 오늘도 개연의



ベルが鳴り幕が上がる

벨이 울리고, 막이 오르네



そうさショウが始まる

그래, 쇼가 시작한다



命乞いの唄も踊りも

목숨구걸의 노래도 춤도



もうなんでもやるつもりさ

이젠 뭐든지 할 작정이야



できるなら神よお恵みを

될 수 있다면 신이시여 은혜를!



それも金貨の恵みを

그것도 금화의 은혜를…


- dc official App