죽을지어니? 그런거 아닌가
올바른 트랜슬레이트는 '닌자는 죽이는 것이 마땅하다'이다. 그러나 그윽하지 않다. '닌자에게 죽음을'이라 트랜슬레이트함으로써 그윽함이 더해진다.
역적 벨지어다 <- 그윽함 닌자에게 죽음을 <- 그윽하지 못함
아 죽어마땅하니 이게 맞나
오히간에 IP가 연결된 모양이군...
지어니라는 어미가 있나
걍 동사-べし자체가 번역하려고 몸비틀어봤자 더 어색해짐 김완=상이 제대로번역한게 맞음
초대 트랜슬레이터 김완=상의 와자
닌자 죽어마땅할지니
닌자에게 죽음을이 더 그윽하기 때문이다
실제 간단명료한 트랜슬레이트 와자
번역에 정답은 없다 클론야쿠자=상
죽일지어다? 죽여야하리? 대충 이런 뉘앙스같은데 그냥 죽음을! 이러는게 의미전달이 잘 되는거같음
머스트 다이를 생각해보면 닌자는 죽어야한다도 괜찮을지도
닌자 죽일지어니. 이렇게 풀이하는게 낫지않아?
옛말이니 죽일지어다라고 하는게 낫겠다.
올바른 트랜슬레이트는 '닌자는 죽이는 것이 마땅하다'이다. 그러나 그윽하지 않다. '닌자에게 죽음을'이라 트랜슬레이트함으로써 그윽함이 더해진다.
역적 벨지어다 <- 그윽함 닌자에게 죽음을 <- 그윽하지 못함
아 죽어마땅하니 이게 맞나
오히간에 IP가 연결된 모양이군...
지어니라는 어미가 있나
걍 동사-べし자체가 번역하려고 몸비틀어봤자 더 어색해짐 김완=상이 제대로번역한게 맞음
초대 트랜슬레이터 김완=상의 와자
닌자 죽어마땅할지니
닌자에게 죽음을이 더 그윽하기 때문이다
실제 간단명료한 트랜슬레이트 와자
번역에 정답은 없다 클론야쿠자=상
죽일지어다? 죽여야하리? 대충 이런 뉘앙스같은데 그냥 죽음을! 이러는게 의미전달이 잘 되는거같음
머스트 다이를 생각해보면 닌자는 죽어야한다도 괜찮을지도
닌자 죽일지어니. 이렇게 풀이하는게 낫지않아?
옛말이니 죽일지어다라고 하는게 낫겠다.