일본어 번역판의 표현은 'ほとんど'를 사용했사와요
전문은 「彼はほとんどブッダ……ゆえに、反ブッダであるからだ……」
거의 붓다 -> 붓다와 비슷한 위상 -> 붓다를 견제 가능 -> 안타이 붓다 라는 흐름인
덧붙여 '거의 붓다'라는 건 즉 결국은 붓다와 비슷할 뿐 붓다가 아니라는 의미도 포함하고 있다고 개인적으로는 보고 있사와요
일본어 번역판의 표현은 'ほとんど'를 사용했사와요
전문은 「彼はほとんどブッダ……ゆえに、反ブッダであるからだ……」
거의 붓다 -> 붓다와 비슷한 위상 -> 붓다를 견제 가능 -> 안타이 붓다 라는 흐름인
덧붙여 '거의 붓다'라는 건 즉 결국은 붓다와 비슷할 뿐 붓다가 아니라는 의미도 포함하고 있다고 개인적으로는 보고 있사와요