이번에 등장한 본사이 오브 하야시...
실제로는 본사이가 분재 (그 일본 영화에도 자주 나오고 한국에도 부잣집 취미라는 그 분재입니다. 화분에 조그만한 소나무 같은 거 기르는...),
하야시가 숲이라서
일본어가 가능한 독자라면 분재 오브 숲 -> ㅅㅂ 이런게 뭔 보물이야 ㅋㅋ 싶은 생각이 딱 드는 포인트인데 본사이 오브 하야시로 쓰니까 뭔가 맛이 안사는거 같고..
그렇다고 분재 오브 숲이라고 쓰면... 이게 아마 분명 쿠로야기 닌자 스승이었나 되는 하야시 닌자랑 관련있는 물건일텐데... 고유명사의 지나친 번역이 아닌가 싶고...
어려운 문제다 진짜
차라리 김완=상이 번역한 무적 애티튜드 같은 건 저는 '일단은 정식발매니 해당 표현 존중 중점!' 해서 그냥 무적 애티튜드로 통일했거든요 무테키 말고?
그런데 이런건 그런 이정표도 없으니...
가령 한자이 컨스피러시에서 지나가듯 언급된 '하치마키 오브 무테키'... 이것도 일본어를 알면 '무적의 머리띠'구나 하겠지만 그냥 보면 모르는거고..
걍 중국판처럼 전부 한국어번역을 할까 싶다가도 PLUS 번역 기조와도 또 맞지 않아서 늘 고민하게 되는 부분이네요
결국 지금처럼 본사이(분재) 오브 하야시(숲)으로 첫 등장 때만 한국어 소개를 슥 넣고 말아야 하나 싶습니다...
레드 고릴라=상... 저에게 인스트럭션을 주십시오...
카타카나는 적당히 융통성을 살려서 번역하면 좋다고 생각하와요
분재오브하야시? 새도우즈 어게인스트 바인의 역자 상의 번역인데 실제 하야시 닌자의 분재이기도 하고 괜찮아 보이는
나는 본자이는 분재로 번역하는 편
국내에서 완전하게 통용되는 말은 번역하는 때가 많은듯
그래서 분재 오브 하야시로 주로 번역함
사실 한자이 컨스피러시도 범죄 컨스피러시로 썼었는데 프로페서 한자이도있고 해서 슬레이트도 한자이로 바꿨던기억이 ㅋㅋ
소우카이야도 총회라곤안햇엇으니 한자이가맞긴한듯하지만
하이 저도 사실 PLUS 에서 범죄 컨스피러시라는 표현을 보았으나 소우카이야와 자이바츠랑 일관성을 주려다보니 한자이로 가게 되었사와요... 분재 쪽은 주신 인스트럭션을 보다보니 분재 쪽으로 기울게 되네요 내일 고쳐둘까 싶은.. - dc App
윗댓글 말대로 분재 오브 하야시가 괜찮은듯 원본 말장난은 못살리지만 한국어 + 영어 + 일본어 섞여서 슈르한 느낌에 의미 전달도 되고
저도 이런 한일영 뒤섞어서 번역하는거 좋더라고요 썸즈오브데스 번역할때도 コンビニエンス・ストア를 원문 그대로 편의・점으로 하려다가 최종적으로는 일부러 영어 섞어서 편의・스토어로 한 적도 있고
차라리 분재 오브 포레스트로 해버리는것이 어떨까
본사이 오브 하야시면 그냥 "숲의 분재"이니 일본어 화자나 한국어 화자의 시선으로 봐도 노 프러블럼이 아닌지?
원문을 초월하는 번역을 해오람마-!
카타카나는 다 그대로 쓰는 게 옳다고 봄. 그런 렐릭의 이름들은 전부 고대 룬 카타카나인 거니까...