여지껏 번역활동에 참여하면서 머리가 아픈 유형이 2개가 있었는데
하나는 야쿠자슬랭이고
하나는 카타카나만으로 된 단어들이다
야쿠자슬랭은 원본이 된 일본어가 뭔지 알아먹기 힘들어서 뜻을 어거지로 유추해야만 하고
(게다가 몇몇은 일본인들조차 해석 불가능한 경우도 있고)
본사이 오브 하야시같이 카타카나로 이뤄진 단어들은
어떤 식으로 번역해도 인살어스럽기 때문에 자유도가 과도할정도로 높아서 역으로 문제이다
그렇다고 딱히 지침이 있거나 하는 부분도 아니라서 더욱 그러하다
(이참에 가이드라인 하나 만들죠? 하는 안건에는 개인적으로 부정적이다)
야쿠자슬랭도 카타카나로 된 단어인데 굳이 분리해서 얘기해야 하나? 라고 생각한 제형에게는
바이오 족발을 배달할 예정이다
야쿠자슬랭 영문판은 Zakkenna-korah 따위로 돼있는 걸 보면 인살도 첫단추를 잘못 끼웠으면 다들 잣켄나코라-! 거리고 있었을 지도 모르는
실제 까고자빠졌넴마 죽는담마 너이쉐낌마 이 3개가 크나큰 이정표가 되어주신 것이다
자신의 번역 센스와 손케이를 믿고 적절히 의역하면 좋지 않을까... 앞서 편의 스토어도 그윽한 것 같고...
그렇게해서 인살어가 탄생되는 것이다.