7fed8272a88260eb3ce796e54391746e568be1ab24d0c8440faafc043e572bb3d68e8e


이「축시 삼각」이라는 단어의 원문은「丑时三刻」, 중국어로 축삼 아워(ウシミツ・アワー)를 가리키는 단어인 것이다


본 헤즈는 중국어 번역팀이 이 단어를 자기네 팀명으로 쓰고 있어서 뜻을 알고 있었는데, 이 게임 한국어 번역 담당자는 인살어를 상황판단하지 못한 것으로 보이는




7fed8272a88260eb3ce796e54391746e568fe9ab24d0c8440faafc043e5023b44bb0ca


일본판은 제대로「ウシミツ・アワー(축삼 아워)」로 번역되어 있다. 달인!




요즘 중국에 닌자 헤즈 수가 실제 늘어났다고 하던데, 슬슬 중국 서브컬처 쪽에도 그 영향이 나타나고 있는 것이 아닐까...