본 닌붕이도 PLUS번역할때 몇몇 닌자이름은 띄어쓰기를 넣어서 번역한 적이 있지만
인터뷰 75화에서 더 버티고=상이
그리고 이름을 밝혔을 때는, 괜찮아. 알 수 있어. 그렇게 어려운 이야기가 아니야. 아이사츠의 정식 통성명법에는 ・이나 스페이스에서 한박자 쉬니까 말이야. 「다크닌자」는 다크・닌자나 다스・베이더처럼 한박자 쉬거나 하지 않잖아.
인터뷰・위드・닌자 PLUS판(75)|ニンジャスレイヤー公式/ダイハードテイルズ (diehardtales.com)
라고 내로남불=상을 구체적인 예시로 중점한 것이다
그러므로 닌자 슬레이어가 아니라 닌자슬레이어가 실제 옳은 표기라고 할 수 있는 것이다
과연!
사실 닌자들 이름 대부분이 영어원문에선 띄고있음
문제는 일본어 번역상에서는 빙의닌자는 띄는부분도 점을 안넣고 개전명이나 성명에만 넣으니까
이제 원본인 영어냐 아니면 실질 연재되는 일본어냐 하는문제로 넘어가지만 걍 빙의닌자는 붙이는쪽으로 굳어진듯
클라미도사우르는 띄어쓸 일이 없어서 다행이구나
닌자슬레이어는 Ninjaslayer, Ninja Slayer 둘 다 존재해서 애매한
다크닌자는 Darkninja로 일원화되어있지만
더 버티고=상이 아니라 더버티고=상이다 - dc App
왜냐하면 버티고=상은 일어판에는 가운뎃점이 찍혀있기 때문이다 한국 IRC에 한글 자판으로 일일히 가운뎃점을 찍기는 귀찮으니 띄어쓰기로 대체한 것이다 알겠지?
야수 선배/ 야수선배