지금 번역하고 있는 스시승부 7편에서 한문단 가져와봄 파파고로 돌려서 고대로 복사하면 문장을 처음부터 다시 쓸 필요학 없으니 그렇게 하긴 하는데 결과가 이럼
원문
「お目出度い奴」メイヴェンはカラテを構えた。路上ではマッポ装甲車による鎮圧弾発射が始まった。
「もう一戦?勝負など見えておる。俺のスシはがらんどうのからッポだ。ヨロシサンのクローンアナゴで恥を晒せてか。勝負ありだ、ワザ・スシ=サン。勝利の美酒に酔いしれるがいい。笑うがいい!」
파파고 페이지번역
「경사스러운 녀석」메이븐은 카라테를 꾸몄다color:black;background:#FDFDFD;mso-fareast-language:KO">.노상에서는 맥포 장갑차의 진압탄 발사가 시작됐다.이제 한 판? 승부도 보인다.나의 스시는 텅텅비기 때문에 포다.요로시산 클론 아나고로 망신살이 뻗쳤나?승부 난다, 와더수시=상.승리의 미주에 취하면 좋다.웃어라!
파파고 한문장씩 번역
「어수룩한 녀석」메이벤은 카라테를 꾸몄다.노상에서는 맥포 장갑차의 진압탄 발사가 시작됐다.이제 한 판? 승부도 보인다.나의 스시는 텅텅비기 때문에 포다.요로시산 클론 아나고로 망신살이 뻗쳤나?승부 난다, 와더스시=상.승리의 미주에 취하면 좋다.웃어라!
제대로된 번역
"어수룩한 녀석" 메이븐은 카라테자세를 취했다. 노상에선 맙포 장갑차의 인한 진압탄발사가 시작됐다.
"한판 더라고? 승부따윈 이미 보이고 있다. 나의 스시는 텅텅빈 껍데기일뿐이다. 요로시상의 클론 붕장어로 수치를 주고 싶은것인가. 승부는 났다. 와자 스시=상. 승리의 미주에 취해라. 웃어라!"
보면알겠지만 몇가지 뜻이 완전히 달라지는 문장도 있음 恥を晒せ는 수치를 주어라 이라서 恥を晒せてか는 수치를 주고싶은건가 인데 이걸 그냥 망신살이 뻗쳤나 로 해버려서 요로시상의 클론 붕장어의 정체도 헷갈리게 만듬. 파파고번역대로라면 닌자슬레이어애들이 요로시상의 클론 붕장어를 써서 망신을 당한거 같은데 진실은 정반대이거든.
여기엔 인살어가 없는데도 이정도임 인살어 めいた는 방불케 하는 인데 그냥 같은 으로 번역해서 뜻은 통해도 맛이 안남
진짜 쉽지않네 이거
결국 자동제어에 의존하면 산시타일 뿐, 인살어 와자 중점의 헤즈가 직접 다듬어야 하는 것이다
그렇다 그래서 번역이 의외로 시간이 걸리는 것이였다
닌슬이 워낙 고어체를 많이 써서
구글 번역기는 1인칭 와시는 꾸준히 독수리라고 해 주더라
일어 안되는사람은 번역기로 꾸역꾸역 읽기조차 불가능...!
이정도면 인살어 사전이랑 같이 보면 볼수있을듯 뇌내 인살어 필터 풀가동!!!
그럼 구글 번역기도 같이 쓰기를 실제 뜻을 정반대로 하는 오역이 자주 있는 것이다
구글, 파파고 둘다 써봤는데 닌슬은 구글이 낫더라
구글은 중역이라고 의심중점 사쵸를 대통령이라고 해버리는것이다
구글은 파파고 보다 번역포기하고 일본어 원문이나 섞어버리는 게 많아서 더 나은듯