투우헤에엘!!!


굳이 원작대로 번역하자면 "행선지를 잘 보시는 것이 좋습니다."인데,

그냥 번역하자면 "허허, 목적지를 잘 보셔야지요~" 수준이라ㅋㅋ 감정이 실제 들어간 것이 재밌사와요


닌슬 일본어판이 나레이션=상까지 묘하게 덤덤한 게 평범함=쇼 영어판이라면

닌슬 영더빙은 나레이션=상까지 죄다 감정 빡 실어서 말하는 게 평범함=쇼 한더빙이랄지