투우헤에엘!!!
굳이 원작대로 번역하자면 "행선지를 잘 보시는 것이 좋습니다."인데,
그냥 번역하자면 "허허, 목적지를 잘 보셔야지요~" 수준이라ㅋㅋ 감정이 실제 들어간 것이 재밌사와요
닌슬 일본어판이 나레이션=상까지 묘하게 덤덤한 게 평범함=쇼 영어판이라면
닌슬 영더빙은 나레이션=상까지 죄다 감정 빡 실어서 말하는 게 평범함=쇼 한더빙이랄지
투우헤에엘!!!
굳이 원작대로 번역하자면 "행선지를 잘 보시는 것이 좋습니다."인데,
그냥 번역하자면 "허허, 목적지를 잘 보셔야지요~" 수준이라ㅋㅋ 감정이 실제 들어간 것이 재밌사와요
닌슬 일본어판이 나레이션=상까지 묘하게 덤덤한 게 평범함=쇼 영어판이라면
닌슬 영더빙은 나레이션=상까지 죄다 감정 빡 실어서 말하는 게 평범함=쇼 한더빙이랄지
무서움의 번역인 Scary! 가 상당히 찰진
영더빙이 아니라 이것이 원본이고 일어가 일더빙이라 해야하는 것이?
실제 닌자슬레이어의 본고장!
영어판의 성우들 또한 스고이한 보이스 카라테를 지닌 - dc App