정발된 물리서적 정도로만 중점해도 충분하다고 생각함. 김완=상이 무라하치를 자초하기는 했지만 의역하는 센스는 뛰어난 사람이니
어느정도는 일어발음을 살려야한다고 보는데 한국어로 드립느낌을 낼수있다면 번역하는것도 좋다고 봄 대신 일어발음을 살리거나 번역햇는데 이해시키기 어려운 경우엔 주석을 꼭 넣어주는게 좋다고봄 안그러면 작중 대부분의 드립이 무의미해지는지라
보는 사람이 알만한 건 그대로 모를거 같으면 한글로 - dc App
지고쿠헬 같은건 영어가 같이 붙으니 직관적으로 이해 할 수 있음. 아이사츠나 무라하치 같은 용어는 반복적으로 나와서 설명을 해주니 이해하기 쉬움. 스시, 덴뿌라 같은 단어는 일상에서도 많이 쓰니까 ok 정도 - dc App
원래는 지고쿠도 그냥 지고쿠인데 김완이 헬을 붙엿다 들엇는데 이쿠사 배틀도 그런식 원래 원작에서 동어반복은 안나옴
사실 지고쿠 헬이나 후스마 도어, 이쿠사 배틀 같은건 원문은 평범하게 지고쿠, 후스마, 이쿠사인데 김완이 알아듣기 편하게 바꾼거였나 그럼.
이게 다른 작품 번역할때도 해당되는 문제인데 인살은 특히나 애매함. 짓수 이름도 화둔 짓수, 허실전환법처럼 한글화 시키는 경우가 있고, 후도우 카나시바리 짓수처럼 발음을 그대로 번역하는 경우도 있고 다양함.
인살이 그런점에서 특히 혼란스럽기때문에 주석이 많은게 낫다고봄
정발된 물리서적 정도로만 중점해도 충분하다고 생각함. 김완=상이 무라하치를 자초하기는 했지만 의역하는 센스는 뛰어난 사람이니
어느정도는 일어발음을 살려야한다고 보는데 한국어로 드립느낌을 낼수있다면 번역하는것도 좋다고 봄 대신 일어발음을 살리거나 번역햇는데 이해시키기 어려운 경우엔 주석을 꼭 넣어주는게 좋다고봄 안그러면 작중 대부분의 드립이 무의미해지는지라
보는 사람이 알만한 건 그대로 모를거 같으면 한글로 - dc App
지고쿠헬 같은건 영어가 같이 붙으니 직관적으로 이해 할 수 있음. 아이사츠나 무라하치 같은 용어는 반복적으로 나와서 설명을 해주니 이해하기 쉬움. 스시, 덴뿌라 같은 단어는 일상에서도 많이 쓰니까 ok 정도 - dc App
원래는 지고쿠도 그냥 지고쿠인데 김완이 헬을 붙엿다 들엇는데 이쿠사 배틀도 그런식 원래 원작에서 동어반복은 안나옴
사실 지고쿠 헬이나 후스마 도어, 이쿠사 배틀 같은건 원문은 평범하게 지고쿠, 후스마, 이쿠사인데 김완이 알아듣기 편하게 바꾼거였나 그럼.
이게 다른 작품 번역할때도 해당되는 문제인데 인살은 특히나 애매함. 짓수 이름도 화둔 짓수, 허실전환법처럼 한글화 시키는 경우가 있고, 후도우 카나시바리 짓수처럼 발음을 그대로 번역하는 경우도 있고 다양함.
인살이 그런점에서 특히 혼란스럽기때문에 주석이 많은게 낫다고봄