아래는 ㅍㅅ뉴스 ㄱㄷ ㅊ의 opinion 원문


viewimage.php?id=3dbcc22defc736a166bad3&no=24b0d769e1d32ca73de885fa11d02831640a502277a2524bd91d28be791d0833c3fda2998321aa91665572eb09a1a327ffafdc3aa60d34815fe85fb414b9dd95473d31f9435d889b49125c2650625a8d67c2028410ef943cc6084758e2c156259c02aa


아래는 ㄱㄱ 자동 번역


viewimage.php?id=3dbcc22defc736a166bad3&no=24b0d769e1d32ca73de885fa11d02831640a502277a2524bd91d28be791d0833c3fda2998321aa91665572eb09a1a327ffafdc3aa60532df51e90cb51ab9dd9549489948c0d5992870a6ceb7ae5eeb5f0c5bde711072cd0d6ad3c00c9f65e2cb0a3d7c


Lee를 ㅇㅁㅂ으로, South Korea leader를 ㅁㅈㅇ ㄷㅌㄹ이라고 번역했다.

이로 인해 영어를 전혀 모르는 사람이 번역기를 이용하면 ㅇㅁㅂ이 ㅊㅂ, ㅊㅈ이고 ㅁㅈㅇ이 ㅌㄹㅍ와 좋은 합의를 할 것으로 읽게 된다.


원래 번역을 이렇게 했었을까?


고든촹 퐉스늬우스 - 박정희 갤러리

번역기돌린거고 이번 기사는 진짜 큼https://www.foxnews.com/opinion/anti-american-leftists-could-turn-south-korea-next-venezuela Anti-Amer

m.dcinside.com

이 글 작성자가 어떤 번역기를 사용했는진 모르지만 ㄱㄱ번역기라면 번역 상태가 달라진 것.


혹시 다른 글에서도 똑같이 번역될까?

South Korean leader가 적힌 다른 뉴스 기자를 찾아 ㄱㄱ 번역을 해봤다.

viewimage.php?id=3dbcc22defc736a166bad3&no=24b0d769e1d32ca73de885fa11d02831640a502277a2524bd91d28be791d0833c3fda2998321aa91665572eb09a1a327ffafdc3aa65160820ae35ab51fb9dd954b012447fd5b476a93597101137cced5ec6b5a3ca69d08496ba1d5e1c3bfc2c654bfb0


viewimage.php?id=3dbcc22defc736a166bad3&no=24b0d769e1d32ca73de885fa11d02831640a502277a2524bd91d28be791d0833c3fda2998321aa91665572eb09a1a327ffafdc3aa60333d509e408be1bb9dd95a2a21291348e366a4c978275c4e0f932aae8c7b5241f07335102998cf882e3eec32874

여기선 ㅁㅈㅇ ㄷㅌㄹ이라고 번역하지 않았다. 


왜 저 opinion에서만 번역이 저렇게 될까? 어째서 ㄱㄱ 자동번역기는 ㅇㅈㅁ에 대한 폭로가 담긴 부분에서 "Lee"를 전혀 상관없는 ㅇㅁㅂ이라는 한 사람을 지목해 번역을 했을까?