해외학술지에 논문 내본 형님들께 질문드립니다.
아예 최초에 본문 내용 논문 양식에 맞춰서 일단 한글로 다 적고 그 다음에 영어로 영작 및 교정해서 논문 작성하시는지 아니면
처음부터 영어로 작성해서 나중에 영어 교정하시는지 궁금합니다
해외학술지에 논문 내본 형님들께 질문드립니다.
아예 최초에 본문 내용 논문 양식에 맞춰서 일단 한글로 다 적고 그 다음에 영어로 영작 및 교정해서 논문 작성하시는지 아니면
처음부터 영어로 작성해서 나중에 영어 교정하시는지 궁금합니다
큰 흐름이나 중요한 부분은 한국어로 중간중간 메모해 둘 수 있겠지만 논문 전체를 한국어로 완성시킨 다음에 영어로 고치면 일만 두배로 늘어남
나는 국산이라서 한쪽에 result랑 discussion 한국어로 적어놓고 영어로 최대한 내 느낌살려서 옮겨서씀
난 한국어로 글 자체를 안씀
영어못하면 한글>영어로해야지 그래도 용어나 특정 표현은 영어로 적긴함
처음부터 영어로 씀
사람마다 다르고 정답은 없음
영어 잘 못해서 한국어->영어로 번역함. 내 경우에는 한국어로 글 쓰고 번역하는게, 영어로 쓰면서 어떻게 문장 쓸지 고민하는 것보다 빠르다고 생각해서. 요즘 AI가 번역 워낙 잘해서, 프롬프트로 "논문 작성에 적합하게 번역해달라" 이런 식으로 넣어주면 80%~90%는 번역 잘함. 그 와중에 어색한 문장들이 있는데 그런 것들은 내가 직접 고침.