많은 전문 용어가 외래어인 이유는, 그 분야의 지식·제도·표준의 원형이 대부분 해외에서 만들어졌기 때문이다.
의학, 공학, 학술, 금융, IT, MBA까지 현대 전문 영역의 기본 틀은 이미 영어권이나 유럽권에서 정립되었고, 한국은 그 체계를 번역·수용하는 방식으로 발전해 왔다.
예를 들자면 CV, 디펜스, 컨펌, 렉처 등과 같은 표현은 해당 분야의 용어를 현장 사람간의 한국식 콩글리쉬로 사용하는 결과에 가깝다.
그러나 법률과 행정 분야에서는 여전히 한자 언어 관습이 아직도 많이 남아 있다.
기안, 결재, 반려, 전결, 날인 같은 표현들은 대한제국, 일제강점기 시절 형성된 문화가 지금도 이어진 것이다.
이런 잔재는 학교의 문화에서도 보인다.
아침조회, 교장선생님의 훈화 말씀, 반장 같은 제도 역시 식민지 시기의 위계적, 군대식 운영 방식에서 비롯된 것들이 오늘날까지 관성처럼 유지되고 있다.
이처럼 업계 용어는 크게 두 가지 방식으로 분류 할 수 있는데
보통 업계 관계자간 소통 용어는, 영어식 외래어 콩글리쉬 타입이 많고(의료계: 액팅, 차팅, 학계: 억셉, 리젝, 금융계: 밸류에이션, 리스크, IT: 이슈, 페일 등)
제도적 권위와 관습이 관성처럼 유지되어 내려온 언어는 한자어 타입이 많다.
하나는 각 분야의 현장에서 종사자들 사이의 소통 용어이고,
다른 하나는 제도적 권위와 관습이 관성처럼 유지된 위계적 언어다.(조치, 검토, 증설, 논증, 반박, 반려, 처리, 지시, 낙제, 허가 등)
일본에서 건너왔기에 일본식 한자를 알면 이해가 쉽다.
글 더 쓰고 싶지만.. 더 깊이 파고가면 심화 연구, 논문급이 되기에 여기서 이만...
2줄 요약
전통적 분야는 한자
신생적 분야는 영어
내가 비추준거 아니다. ㅋㅋ 야 근데 나도 내가쓴거 개솔인거 아는데 뭘 이렇게 진지하게 글을 쓰냐ㅋㅋ 그럼 내가 뭐가되노
근데 mba하는 애덜은 일반인이랑 대화를 하거나 상담을 해준다거나 영어굴리는 비율이 더 높긴한듯
의외로 많은 사람들이 간과하는게, 언어가 사람 무의식에 미치는 영향이라서.. 글 써본 거임.
예를 들어서, 많은 사람들이 일본 사람들은 친절하다, 공손하다고 하지만... 단순 관계, 지나가는 겉에서만 봤을 때는 그럴 수 있다. 하지만 깊게 파보면..? 문법과 어휘 선택에 위계가 깊게 들어가 있어서 화자가 항상 상대와의 위치를 의식하게 만든다는 특징이 있다. 또한 남성과 여성이 쓰는 문장 형태와 어미, 어휘도 다르게 되어 있어, 말하는 방식 자체가 성 역할과 사회적 기대도 달리 전달해(그래서 일본 여자들이 고분고분하다라는 환상? 판타지?가 서양에 전파된 것..) 즉 언어가 단순한 표현 수단이 아니라, 사회적 질서와 정체성을 무의식적으로 학습시키는 장치로 작동된다.. 일본의 군대식 문화에도 이에 비슷하게 있다. 그래서 일본인 각 개개인은 매우 착하지만 집단이 되면 매우 무섭다..
@글쓴 대갤러(175.120) “A successful man has a Japanese wife, a British house, an American salary, and a Chinese cook.” 서양에는 ‘성공한 남자는 일본인 아내, 영국 집, 미국 연봉, 중국인 요리사를 갖는다’라는 농담이 있다. 일본에서는 전통적으로 여성이 공개적으로 대립하거나 직설적으로 말하는 것이 사회적으로 위험하게 여겨졌고, 간접적, 부드럽게, 말 수 적게, 조용히가 미덕으로 자리 잡아왔다. 일본어 역시 공손함과 모호함, 감정 절제를 중시하는 성별화된 말투 규범이 있기에 직접적이고 자기주장적인 화법에 익숙한 서양인들에게 이런 문화는 일본 여성을 순응적이고 갈등이 적은 존재로 보이게 만들었고, 그 이미지가 이런 농담으로 굳어졌다는 문화적 해석이 있다.
@글쓴 대갤러(175.120) 반면 영어권 문화에서는 자기 주장을 하지 못하면 오히려 무능하거나 미성숙하게 보이는 경향이 있다. 남자든 여자든 자신의 권리와 욕구를 스스로 말하고, 필요하면 직접 요구하고 쟁취해야 한다는 인식이 강하다. 침묵, 양보는 미덕이기보다는 손해로 받아들여지는 경우가 많다.(내건 내가 챙겨야, 참으면 바보) 이런 문화에서는 관계 역시 개인의 선택과 만족을 중심으로 움직인다. 그래서 이혼과 재혼이 비교적 활발하고, 일본의 ‘황혼이혼’처럼 오래 참고 살다 늦게 갈라서는 방식과는 다른 양상을 보인다. 한부모 가정, 동거, 비혼, 성소수자 결혼 등도 개인의 삶의 방식으로 비교적 자연스럽게 받아들여진다. 즉 언어와 소통 방식의 차이는, 단순한 말투를 넘어서 가족 형태, 관계 맺는 방식, 삶의 선택까지 깊게 영향을 미친다.
@글쓴 대갤러(175.120) 그래서 아시아 국가들 안에서도 언어권에 따라 가족 문화와 인간관계의 형태가 크게 달라진다. 대표적인 영어 사용 국가인 필리핀을 보면, 이혼·별거·재혼·동거·한부모 가정 등 다양한 가족 형태가 비교적 자연스럽게 존재한다. 개인의 선택과 감정 표현, 자기주장이 사회적으로 허용되는 영어권 소통 문화의 영향이 크다. 반면 같은 아시아권이라도 한자 문화권인 중국이나 일본, 한국은 전통적으로 가족과 집단의 안정, 체면, 위계를 중시하는 경향이 강해 상대적으로 보수적인 가족 문화가 유지되어 왔다. 이 차이는 단순한 종교나 경제 문제만이 아니라, 사람들이 어떻게 말하고 갈등을 표현하며 자기 입장을 드러내는지를 규정하는 언어 구조와도 깊게 연결돼 있다..
@글쓴 대갤러(175.120) 결국 언어는 단순한 의사소통 수단이 아니라, 사람들이 무엇을 당연하게 느끼고 어떤 선택을 ‘가능한 것’으로 생각하는지를 형성하는 강력한 무의식적 틀이자 사상적 도구라고 할 수 있다...
@글쓴 대갤러(175.120) 너 지금 what하냐?
@글쓴 대갤러(175.120) 유 혹시 프렌드 없지?
@글쓴 대갤러(175.120) 비추를 give할게