얼핏 밑에 "후치 수식"이 많은 영어는 이해하기 힘 들다는
표현이 있던데...이거 기가 막힌 얘기다.
영어와 그 형제어인 독어, 아니 대부분 인도유럽어족은
후치수식 구조야.
왜냐.
주어 서술어를 문장 초입부터 꽝 때리거든.
그래야 이해가 빠르고 정확해 지니까.
덜 중요한 부연사실, 추가 정보 등은 뒤로 돌려서
후치 수식한다.
그래서...특히 현대 철학 같은 건 한국어나 일본어로는
거의 불가능하다. 한국어 철학서 읽어 보라.
개통인지 소똥인지 모를 얘기가 한도 끝도 없다.
한국어: 지구와 달 사이에는 그 메커니즘에 대해서는 아직 활발하게 연구 중이고 다양한 가설이 제기되고 있는, 그래서 최근에 LHC 실험을 통해 일부 가설이 확인되기도 한, 거리의 제곱에 반비례하고 두 물체간 질량에 비례하는 만유인력이 존재한다.
영어: 지구와 달 사이에는 만유인력이 존재한다. 거리 제곱에 반비례, 두 물체 질량에 비례. 최근 LHC 실험으로 일부 가설 확인. 메커니즘 모름. 다양한 가설.
어떤 방식이 효율적이고 정확한지는 같은 정보량을 실은 양쪽 언어의 글이 단위시간당 얼마 만큼의 정보를 전달하는가 하는
언어학자들의 실험으로 이미 확립됐다.
한국어, 일본어 같이 주어와 서술어가 멀리 떨어져 있는 언어는 극비효율이다.
언어 자체의 효율성을 떠나서, 영어가 모국어가 아닌 사람들은 어떤게 더 효율적일까?
전공자 들 여기서 입만 나불대지 말고 번역서나 좀 잘 만들지
영어권에서 일반 원어민들이 저 원서의 뜻을 알런지 ... 과학계의 원서를 볼 정도면 임 기본지식은 가지고 있다는 것 .. 좀 .. 잘 알아보고 쓰시길 ... 미쿡넘이나 영쿡넘이나 원어민들 중 1%인 교수정도 되는 사람들이나 이해하지 일반 원어민들은 전혀 모름 .. 한국어가 이상한 것이 아니라 .. 글을 제대로 써서 보면 아주 좋은데 .. 죄다 ,,, 은 는 에게 등등을 빼먹고 써 놓으니 모를 수 밖에 ... 저기 저 원서를 준다고 해도 이 물겔에서 제대로 한글로 쉽게 법역할 사람 거의 없다고 봄 ...
제대로 번역해 주는 사람이 없으니 ... 원서??? 100권 갔다줘도 이해 못할 것으로 봄
자신 있으면 본인들이 쉽게 번역해서 다른 사람들에게 줘 보시길 ... 아마 이해 불가가 99%일 듯 함 .. 왜?? 본인들이 이해를 잘 못하는 데 단어를 선택하는데 힘들 것이기 때문 ...
영어는 짧으면 편하지만 길어지면 ... 아주 머리가 아픔 ... 그래서 줄여서 쓰는데 .. 과연 줄인 영어단어의 FULL스펠링을 아는 사람이 몇명이나 될까유~~???
미쿡의 유명한 학자들도 6자이상 넘어가는 단어 스펠링 틀리는 게 다반사욤 ~~~
원글보면 한국어로도 가능한거 보여주네, 뭐가문제야? 결국 글쓰는사람의 한국어 실력이 모자라는게 문제 아니냐?
ㅋㅋ 넌 l think you are stupid 이거 해석을 난 생각한다 너를 병신이라 이렇게 해석하냐?ㅋㅋㅋ
원서를 번역자의 주관적인 생각이 많이 개입됬다고들 하는데 원서를 영어가 잘 안되있는 사람이 읽으면 자기의 주관적인 생각이 더 많이 들어가는다는거 생각 안해봤냐?
한국어 예문 잘못된듯. 저건 한국어가 잘못된게 아니라 필력 문제... - DCW
걍 영어공부를 열심히 하자