물론 스토리 좋아하고 지금은 적응돼서 그러려니 하는데
~쨩, 콘비니, 스케반, ~정목, 모모이들 이런 말은 비공식 한국어 패치된 게임에서나 봤지, 만화책이나 라이트노벨 정발판도 저런식으로 번역하는 경우도 거의 없는데 정식으로 출시된 게임에 저런 텍스트가 들어간 건 처음 봤음
난 당연히 번역을 거친 텍스트인줄 알았는데 저게 번역을 거치지 않은 원문이라는걸 알고 더 놀랐다
뭔가 일본어에 자부심있는 오타쿠가 쓴 글 같다는 느낌이 자꾸 들어서 되게 거슬리더라
- dc official App
홍카츄가 쓴것만 나오나
그건 일본어의 자부심 이런건 아니고 그냥 번역된 일본어 게임 감성을 내고싶어서 일부러 그런거라 생각함
난 더빙같은 문제때문에 한일 문장 통일성을 위해 한국어 -> 일본어 -> 한국어로 재번역 하느라 그런 찐빠 난줄 알았음 근데 아무리 기다려도 더빙 소식같은건 없더라
~쨩이랑 스케반까진 그렇다손쳐도 나머지는
~쨩: 씹덕겜인만큼 이해 가능 스케반: 불량배인데 단순 "불량배"면 너무 넓으니 좀 더 고유명사화 시키고 싶었나? 라고 생각했음, 스케반은 어디까지나 "여자 불량배"니까, 반창고-대일밴드처럼 ~정목: 일본어 원어인데 번역이 메끄럽지 않네... 모모이들: 일어번역체에서 흔히 보이는거라 그냥 그려려니 함 콘비니: 씨발ㅋㅋ 이게 일어 원문이 콘비니여도 번역이 안됐을리가 없는데??ㅋㅋㅋㅋㅋ
스케반은 일종의 특정한 시기에만 있던 부족 문화 같은 거니까 '갸루'처럼 번역 안해도 그러려니 함.
저래서 일본어 사과문 봤을때부터 쟤들이 콘비니 본정목 원흉이구나 생각이 들더라
모모이들은 그냥 오역임. 한국어도 일본어도 못하는 거야...