어디까지나 개인적인 느낌이다만, '영어-->한국어' 역서보다 '독어-->한국어' 역서에서 유난히 이해가 안되는 문장이 많은 거 같음. 어떤 독어 번역가 1명의 역서에서만 내가 이런 느낌을 받는 것도 아니고, 심지어 현대 독어권 책'들'(만연체도 아님)에서 그 느낌을 받는다;;;;
 
 
독어가 영어보다 한국어 번역이 어려운건지, 아니면 번역 시장이 영어보다 좁아서 역자들 실력이 전반적으로 낮은건지, 아니면 한국인이 영어식 문어체에 익숙해서 독어식 문어체를 생소해하는건지......