http://m.dcinside.com/board/reading/94812링크는 전에 갤에 올라온 글인데, 대략 똑같은 구자운 번역 "부활"이 조금씩 다르다는 내용임. 근데 아마 갤러가 놓친거 같은 사실이 있는데, 위에 것은 하서출판사 "부활"(구자운 역)이라는거임. 일신서적 "부활"(구자운 역)이 아니라.내가 하서출판사 부활을 집 근처 중고서점에서 구했는데, 위에 사진과 정확히 일치한다.그래서 지금 나도 ?????? 상태임. 뭐지? 한 회사가 번역 도둑질을 한건가? 아니면 번역 저작물이 공공재로 취급된건가?
채대치 역이 맞는 거 같기도 하고... 잘 모르겠다
아 저게 하서 출판사였구나.. 지식이 늘었다