viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded82fa11d028314e80f1a897f13dffcb4827f132b3dbe821735bada97283febe55c8e777a78e7943441f512e759b45648fc8fd00a0a1f7aa2f54704748e3e12a894c983d3a7c548232a6f5b44fd34e69d3fe286bc4c8539a33247eccbecd

viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded82fa11d028314e80f1a897f13dffcb4827f132b3dbe821735bada97283febe55c8e777a78e7943441f512e75cb1834d9cdab53f2a1f0d848f8b4ca6de1f9162bb3fdc5528d3fa12eb263a0d7735b0c206d2a24b8a3708f407a98f95e5d

viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded82fa11d028314e80f1a897f13dffcb4827f132b3dbe821735bada97283febe55c8e777a78e7943441f512e759e1f31889ef855a3a1f71d95ba53c94fa4ad0dd7d75a9f04e0b9922f213c020b8c2db6524612ffc6e51a6055c15082fe1c



다 읽은건 아니고 예전에 읽다가 말았지만, 뭔가 단어 선택이 이상해...


'아파트'라 하면 한국인이면 '다세대 건물 전체'를 떠올리지 않나? 그리고 다른 번역을 보면 명제보다는 공리나 자명한 원리... 같은게 맞는 것 같고. 내가 러시아어 알못이지만, 역자가 한국어 단어 선택이 이상한거 같음... 나 혼자만의 생각임?