다 읽은건 아니고 예전에 읽다가 말았지만, 뭔가 단어 선택이 이상해...'아파트'라 하면 한국인이면 '다세대 건물 전체'를 떠올리지 않나? 그리고 다른 번역을 보면 명제보다는 공리나 자명한 원리... 같은게 맞는 것 같고. 내가 러시아어 알못이지만, 역자가 한국어 단어 선택이 이상한거 같음... 나 혼자만의 생각임?
열린으로 샀다가 팔고 민음샀는데 ㄷㄷ