빈티지 북스에서 나온 건데 번역본보다 훨씬 예뻐서 그냥 원서로 사서 읽었음. 덕분에 번역본 제목이 더 어색하게 느껴지더라.
나를 보내지 마 언급보고 갑자기 생각나서 좀 펼쳐보는 김에 함 올려봄.
책에서 가장 좋아했던 문장
“I keep thinking about this river somewhere, with the water moving really fast. And these two people in the water, trying to hold onto each other, holding on as hard as they can, but in the end it's just too much. The current's too strong. They've got to let go, drift apart. That's how it is with us. It's a shame, Kath, because we've loved each other all our lives. But in the end, we can't stay together forever.”
이미 노벨상때문에 많이 읽어봤겠지만 책 좋으니까 아직 안 읽은 사람은 읽어보셈
- dc official App
해당 댓글은 삭제되었습니다.
대체 무슨 의미의 콘임 - dc App
설렁탕 먹으면 몸 속에서 설렁설렁 소화돼서 아픔. 그래서 못 먹어서 설렁탕 먹자는 얘기만 나오면 설렁설렁 얘기를 돌림. - dc App
명문이네 늘 시험용 영어만 풀다가 이런 문장 보니까 참 좋다는 생각 듦 - dc App
문장 진짜 좋네. 확 땡김