viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded83fa11d0283177940c12fe472eea84be02aa996812b3e43e8ff2ca61f078fad1a29e9cb8941fc042b3af7b61ad7d14d82da7962ab826c827628c8aaf3c6df334a2fdbbd7bff4f4678c2aeed1bcd0ee2dd456202cce20f32598d4528131

(스샷: 에제키엘서 주해서, 김명숙 지음)

1. 영어판 책(Ancient Near East Texts) 자체가 엄청난 네임드임. 성경 주석에 인용되기도 함.


2. 길가메시 서사시, 함무라비 법전, 우가릿 신화 등 다양한 종류의 문헌


3. 이 책이 어떤 방식으로 번역됐는진 모르겠지만(영어를 참고한건지, 영어에서 번역한건지 모르겠다), 설령 중역이라고 하더라도 깔볼게 아님. 예를들어 이 책에서 시리아-팔레스타인 문헌들 번역에 참여한 주원준 박사는 우가릿어 문법 책을 국내에 개역해서 낸 사람임. 아래 스샷을 보면 알겠지만 우가릿어 문법 책 번역은, 단순히 번역만 한 건 아님.




viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded83fa11d0283177940c12fe472eea84be02aa996812b3e43e8ff2ca61f078fad1cff39ebb931f7ffa0e909a92698d2ee31282b4714206e9171507e698cedbdf79cfa490bf4e4d98a5731ee65b949f1a59666962cdbda04fc10d4744aa2e01

-"우가릿어 문법"(요제프 트롭퍼 지음, 주원준 개역)



(강연 영상)




나머지 번역자들은 내가 잘 모르지만, 그래도 한국어판을 깔보기는 어렵다고 생각함.










번역 예시:



아나투는 집의 문들을 닫았다.
산기슭에서 젊은이들과 맞섰다.
보라 아나투는 골짜기에서 싸웠다.
두 도시 사이에서 겨루었다.
바닷가에서 백성을 쳤다.
해 뜨는 곳에서 사람들을 침묵시켰다.
그녀 아래에 머리가 공(球)들처럼 (쌓였고),
그녀 주위에 손이 메뚜기 떼처럼
전사들의 손이 잘려 산더미처럼
그녀는 머리를 등에 고정시켰고
두 손으로 (허리)띠를 묶었다.
군인들의 피에 그녀는 두 무릎을 담갔다.
전사들의 내장에 엉덩이를.
고통 받는 자들을 막대기로 몰아냈다.
싸우는 자들을 활시위로.
그리고 보라, 아나투는 그녀의 집에 다다랐다.
신들은 그녀의 신전으로 갔다.
그러나 그녀는 골짜기에서의 싸움에 만족하지 않았다.


《고대 근동 문학 선집》(강승일, 김구원, 김성천, 김재환, 윤성덕, 주원준 번역), 〈우가릿 신화〉에서 발췌

참고로 아나투는 전쟁의 여신이다.