당장 일제 시대의 많은 작가들이 일본어와 한국어를 함께 사용했고 근대 시기에 들어온 많은 번역어(국가, 사회, 경제 기타 등등)가 일본에서 번역된 한자 어휘들이잖아?
또 광복이후에 몇 십년동안, 요즘은 덜하지만 한 때 일본어로 번역된 서적들이 한국으로 대량으로 중역되서 출판 되기도 했고.
이런 상황에서 민족주의 운운하면서 한국어에서 일본어 영향력을 배재하자는게 옳고 그름을 떠나서 과연 가능은 한 일일까?
뭔가 그런 논쟁 보면 의미없는 논쟁을 하고 있다는 느낌이 들어서 써봤어.
책 이야기: 독갤에 추천으로 올라와 있던 플루언트 시켰다! 기대 됨
어허... 닭볶음탕이다 이말이야
그렇다고 두 손 놓고 있자는건가? 의미가 있든없든 자꾸 까대야 고쳐지든 말든 할거 아니냐고 - dc App
언어의 사회성이나 역사성 때문에 힘들것 같아요 - dc App
ㅇㅈ
그래서 이른바 오염됐다고들 하는 것조차도 한국어라고 인정하는 게 맞지 않았나 싶기도 함. 고객의 '니즈' 같은 걸 아무렇지 않게 쓰는데 '야채'라고 말하는 걸 굳이 방송에서 '채소'라고 바꿔 자막 다는 거 존나 이상함.
뭐 그래도 아예 필요 없는 영역은 아니라고 생각함. 한국어에 이미 녹아든 부분도 있지만 아무리 봐도 이질적인 단어나 어법들도 분명 있으니까... '하지 않으면 안 된다'따위 있잖아 왜 ㅋㅋ
ㅇㄱㄹㅇ.. - dc App
ㄹㅇ
'해야 된다'라든가 '해야만 한다'라고 많이 하지 살면서 '하지 않으면 안된다' 같은 말 쓰는 한국인 본적 없음... - dc App
ㅇㅇ 회화에서는 거의 못 보고 문어에서도 이제는 많이 사라졌는데 좀 옛날 글들에서는 생각보다 많이 보임, 그리고 좀 실력없는 역자가 번역한 일본 글들 봐도 많이 나오고.... 예전 번역판 십이국기에서 진짜 질리도록 봤었는데... 여튼 예시를 들자면 그렇다는 거지 콕 찝어서 저 어투만 문제라는 게 아니고 ㅋㅋㅋ
그건 일본어투가 아니라 세상 모든 나라 언어에 다 있는 구문임
'하지 않으면 안된다'와 '해야 한다'는 다르게 쓰지 않냐. 일본어에도 '해야 한다'는 표현은 있다. 의미가 너무 세서 평소에 잘 안 쓸 뿐이지.
번역투를 지양하되 이오덕 같은 분처럼 극단적으로 할 필요는 없다고 본다. 대체어나 대체 표현이 번역투보다 훨씬 더 어색하게 느껴지는 경우에는 이미 한국어의 일부가 됐다고 봐야겠지. 언어가 다른 언어의 영향을 받아 변화하는 것은 자연스러운 일이니까. 근데 이 댓글을 쓰면서도 괜히 의식하게 되네 ㅋㅋㅋ 근데 졸려갖고 고칠 부분을 못 찾겠다.. - dc App
언어가 서로 영향을 미치는 살아있는 유기체라는 걸 알면서도 워낙 굴욕적인 피지배 역사 때문에 인정을 못하는 거 같음. 난 한국어 변천의 일부라고 생각하기 때문에 별로 개의치 않는 편임. 솔까 '~랄까' '(웃음)' 같은 일애니나 라노베 직역임이 분명한 요즘 인터넷 표현도 개인적으로는 거슬리지만 언젠가는 한국어의 자연스러운 일부가 될 거라 생각하기 때문에 그러려니 넘어감
일애니나 라노베보다는 투찬이나 뭐 그런 데에서 많이 쓰는 표현이긴 한데 뭐 암튼 그렇다고
악의적인 반일주의의 가장 쉬운 먹잇감.