문학동네에서는 '이인'이라는 제목으로 출판되었더군요.
민음사 vs 문학동네
어디가 좋은가요?
민음
문학동네는 별로인가요?
민음 김화영 역
김화영 교수님이 카뮈 전문가이심
궁금하면 걍 문동으로 읽으셈
불어 자체가 한국어로 번역되면서 어차피 원문을 온전히 살리긴 힘든데, 각 역자마다 그 원문을 어떻게 살릴 지의 차이가 있을 뿐이에요. 그런 면에서 민음사든 문동사든 딱히 상관없습니다 전 2가지 버전 다 가지고 있긴 한데 해설 생각하면 무조건 민음사요
문동 읽고 해설을 민음을 읽는건 어떨까요?
굳이 그럴 필요가 있을까요. 두 본 전부 문제없는 번역인데 최소한의 문해력만 있으면 상관없어요. 이방인은 번역보다도 카프카적인 내용 전개로 오히려 독자가 생각하기 힘든 게 문제이지.. 그래서 저같음 민음사 읽겠음
문학동네 사고 싶으면 문학동네 사라, 넌 지금 문학동네 추천해주는 댓글을 기다리는거 같다.
걍 문동 사고 싶다고 말해
어딜 생각했지?
민음
문학동네는 별로인가요?
민음 김화영 역
문학동네는 별로인가요?
김화영 교수님이 카뮈 전문가이심
궁금하면 걍 문동으로 읽으셈
불어 자체가 한국어로 번역되면서 어차피 원문을 온전히 살리긴 힘든데, 각 역자마다 그 원문을 어떻게 살릴 지의 차이가 있을 뿐이에요. 그런 면에서 민음사든 문동사든 딱히 상관없습니다 전 2가지 버전 다 가지고 있긴 한데 해설 생각하면 무조건 민음사요
문동 읽고 해설을 민음을 읽는건 어떨까요?
굳이 그럴 필요가 있을까요. 두 본 전부 문제없는 번역인데 최소한의 문해력만 있으면 상관없어요. 이방인은 번역보다도 카프카적인 내용 전개로 오히려 독자가 생각하기 힘든 게 문제이지.. 그래서 저같음 민음사 읽겠음
문학동네 사고 싶으면 문학동네 사라, 넌 지금 문학동네 추천해주는 댓글을 기다리는거 같다.
걍 문동 사고 싶다고 말해
어딜 생각했지?