안사고 돌아왔는데 집에서 보니 금병매 지름신이 떠나가심.
중국에서 상당히 권위있는 장죽파본을 저본으로 했다 하여 기대했는데
올재 금병매의 장죽파본은 짝퉁 작중파본임. 이 장죽파본은 과거에 중국에서 한영대역본으로 나온 건데
거기 영문에 대조되는 한문을 올재가 다시 번역한 것.
근데 어느 네티즌의 제보에 따르면
그런데, 大中華文庫 漢英對照版<금병매>의 중국어 본문인 '張竹破 評本'은
실제 '장죽파 평본' 전체 내용의 약 1.3%(약 1만개의 漢字)에 이르는
性 관련 묘사가 삭제된 것이라고 합니다.
그래서, 원작의 완전성이 손상되어, 이야기 전개에 오해를 유발하고,
원작자의 의도가 곡해될 가능성이 있다는 의견의 보고서도 있군요.
원작자의 의도가 곡해될 가능성이 있다는 의견의 보고서도 있군요.
[출처] 《金瓶梅》对照版分层现象探究——兼评《大中华文库》
- 《山东外语教学》2014年 第5期 / 任东升, 高玉霞
- 《山东外语教学》2014年 第5期 / 任东升, 高玉霞
(中国海洋大学 外国语学院 山东 青岛 266100)
결론을 말하자면 장죽파본이 매우 권위있는 결정판이지만>과거 한영대역본에 쓴 짝퉁 장죽파본을 올재가 번역해서>올재 역시 짝퉁이 되었음.
무려 만 개의 한자가 삭제라니.. 이번 금병매는 뒤돌아보지 않고 거른다.
성애묘사 없다고 보면 된다 차라리 하근찬의 금병매가 나아 완역이라고해서 샀는데 두개 비교해보니까 하근찬 금병매가 나은듭
그랴?
고민할 것도 없이 들었다가 안 놓은 나로서는 정말 화나는 정보군;;;