뭐 막 설명하고 즉, 다시 말해서 이거
이거를 항상 A 또는 B 라고 함.
번역자 스스로도 또는 이라고 하면서 분명히 똑같은 의미의 단어가 연속으로 나오니 이상할 거 같은데 한국 책에선 어처구니없게 많이 나오는 오역.
남편 죽은 여자 or 과부
남편 죽은 여자 즉, 과부 어쩌고 이거를 천날만날
남편 죽은 여자 또는 과부 라고 번역함.
요새 전쟁 연대기 2권 읽는데 이 오역 연속 타격 맞아
심각하게 거슬리는군. 번역자 두 명인데 한 명은 서울대 한 명은 연세대를 나왔는데 or 이걸 모르다니.
너 나이 40넘었지 말하는거 ㄹㅇ 노땅느낌.충만하다.. 맨날 똑같은밀 반벅하는 훈계씹아재같음
ㄴ 이게 뭔 훈계냐? 사실인데. 훈계 말뜻 모르는 듯.
그럼 원서 읽음 되지
걍 로봇마냥 or 나오면 자동으로 또는으로 번역함; 그런애들은 내용이해하고 번역하는게 아님
이게 왜 오역? ㅋㅋㅋㅋㅋ
첨 알았어 or에 다르게 해석될 여지가 있다는걸
어휴 이건 오역이 아니여
영어에서 or 은 또는이 맞고 즉 이라는 의미는 첨가적 의미추가
하여간 부산대수준
즉 이라는건 이전의것과 완전히 동일한 뜻을 다시 정의할때 쓰는거고 or 은 유사하게 좀더 추가하거나 약간 다른 뜻을 더하거나 빼거나
ㄴ 뭔 오역이 아니냐? 사전 찾아봐라. 아니 굳이 사전찾을 것도 없지 상식적으로
그러니까 그 첨가적 의미로 사용된 부분을 '또는'이라고 번역하면 원작자가 전하고자 하는 의미를 제대로 전달하지 못하는거라는 말이잖아? 작성자는
유사하게 추가 같은 소리 하고 있네 완벽하거 동치되는 개념인데
사전으로 따지면 즉 보다는 또는이지 ㅂㅅ아
or 은 앞의 제시된것을 완전히 동일하게 다시 복제하여 제시하는 즉 이랑은 다르다고
유사하게 뭔가 추가되거나 빠지는 게 아니니까 하는 소리지 대웅이 저 놈은 남이 하는 말은 무조건 다 병신이 지껄이는 개소리로 해석하는 바이러스가 탑재되었는지.
거기에 첨가나 가감한 의미도 역시 쓰일수 있다는 뜻의 추가적제시가 or
아니긴뭐가 아니야 ㅋㅋ
동일하게 다시 복제하니까 하는 소리다.
지금 일반적인 or 의 문법적 기능에대해 말하는거자나 ㄱ
실제 문장의 용례를 보거나 사전의 풀이만 봐도 뻔한 것을
문장에따라서는 or 후에 별반차이 없는 남편죽은여자나 과부가 나와서 마치 완전동일 제시인것마냥 착각할수도있지만 지금 문법적 or 에대해 말하자면 즉 이 아니라고
즉ㅡ 이건 or 이 하는 기능이 아니라고 지잡아
별반 차이 없는 게 아니라 아예 같다고
ㅋㅋㅋ
지금 40살넘은 분의 소리를 듣고계십니다 필리핀 유학파 ㅋ 판단은 상식적인 독갤러에게 ...
ㄴ 저 전쟁 연대기 2권에서도 a 영단어 b 불어단어 이걸 a 또는 b 이래 놓았다니까 뒤에 나오는 불어 단어는 앞의 영단어를 아무 것도 추가하거나 빼질 않는데. 다만 기계적인 역어에 불과할 뿐
ㄴ그래서 토익몇점?
토익점수로 승부내자
구라말고 난 950
유학파인 너는?
즉.. 이게 or 이 하는 기능이라고 이 병신아..사전 찾으면 1초 만에 나온다. 예문까지.. 물론 니가 하는 말도 틀린 건 아닌데 그 용법이면 애초에 내가 이 글을 썼겠냐? 내가 무슨 맹인도 아니고...
옥스퍼드 사전의 풀이 2번 : Introducing a synonym or explanation of a preceding word or phrase. ‘yoga is a series of postures, or asanas’
쟤는 950가지고 저정도로 자신감이 넘치는건가 대단하네
1이 한글을 잘 모르는 듯.
ㄴ 니가 모르는 듯.. 책 보다가 book or 책이라고 불리는 인쇄물들이 인류 역사에 등장한 것은.. 이러면 넌 그걸 북 또는 책이라고 해석할 거냐?
그게 어때서? 너의 문제는 언어감각이 없고 책을 적게 읽는다는거야.
ㄴ 뭔 감각 타령이냐? 실제 영어를 모국어로 쓰는 애들이 그게 아니라는데.. 그럼 굳이 1번에 또는.. 을 넣고 또다시 2번 항목을 새로 만들어서 저걸 설명할 리가 없지. 물론 궁극적으로야 따지면 2번도 결국 1번에서 파생된 것이긴 하지. 근데 그건 이미 여기서 논의되는 수준을 뛰어넘는 차원의 얘기고.. 여기서 무슨 언어학적 담론을 할 건 아니니..
논쟁할 것도 없이 네이버 영어사전(옥스포드)만 찾아도 1번뜻이 "(그것이) 아니면, 또는, 혹은, …이나"고
5번 뜻으로 "(동격 어구를 연결하여) 즉[곧]" 이렇게 따로 있는데
영어적으로 대충 비슷한 카테고리에 묶이는 뜻이라도 번역할땐 다르게 해야되는거 맞어 ㅄ들아 그걸 독자가 구분하거나 해석해야 하는 거면 번역본을 왜사
950 까는 놈아 그럼 너는 몇점인데 ㅋㅋ웃기네증말
950 이면 사실상 만점이여 더이상 어떻게 증가할수가 없는 포화점수임
영어에 다의어 졸라 많은데 원초적인 뜻만 넣어서 번역하면 개판남
흠 관리자의 개입이 절실한 순간 ㄷㅇ이는 영구밴으로 가자 엔간하면
죽어
ㅋㅋㅋ
이런거 많음.. 처음에 단어를 배울 때 1번 뜻으로 외워버리니까 다른 뜻으로 쓰일 때도 고집스럽게 틀리는거지. 이건 지적받기 전에는 본인이 죽었다 깨나도 몰라.