집에 있는게 민음사거라 민음사걸로 보고있긴한데... 다른 출판사 번역 더 잘되어있는곳 있다면 다른 출판사걸로도 한번 읽어보고싶어서요
추천해주시면 정말 감사하겠습니다
댓글 9
문동으로 읽었는데 괜찮았음 범우사번역도 괜찮다고 하네요
비올라(39.113)2016-08-06 21:03
민음사만 빼고 아무거나 읽으라 할랬는데... - dc App
뮈쉬킨(rladofks)2016-08-06 22:17
허거걱.... 모두 감사합니다! ㅎㅎ
익명(110.70)2016-08-06 22:53
사실 이렇게까지 유명한 책은 여기저기서 서로 참조하면서 번역하기때문에 어디것 읽어도 별로 위험부담이없음. 수정에수정에수정을 거친것들이라. 물론중역제외.
ㄴㄴ(117.111)2016-08-06 23:37
동서문화사가 욕을많이먹긴하지만 데미안 지와사랑 싯다르타 합쳐서 만원에팔길래질렀는데..그것도좋을듯?
할거엇ㅂ네(adedc56)2016-08-07 01:03
중졸
황규홍(219.250)2016-08-07 02:46
민음사판 괞찮게 읽었는뎅
게르마늄(trsty)2016-08-07 03:28
헤세는 송영택 번역이 가장 잘 어울린다는 생각을 많이 했습니다. (공교롭게도 동서문화사 번역본이 송영택 번역이네요) 서울대 독문과를 나왔으면서도 시인으로 등단하여 활동했던 송영택 시인은 릴케, 헤세 등 시적 감수성이 잘 어울리는 작가의 책을 꽤 번역했고, 특히 헤세 번역이 좋습니다. 왕년에 송영택 시인의 헤세 번역본은 삼중당문고, 마당문고, 우석출판사에서 나온 책들 중 많았습니다. 개인적으로 (데미안은 다른 역자의 책으로 가지고 있지만) 페터 까멘찐트, 수레바퀴 밑, 싯다르타, 로스할데, 크눌프, 게르트루트 등을 송영택 번역으로 읽으면서... 헤세에 특화된 번역자라는 생각을 했죠. 송영택 시인은 본래 시인이기 때문에 언어를 잘 다룬다는 점에서, 구자운, 김후란, 성귀수 등이 번역을 잘하는 것과 마찬가지죠
문동으로 읽었는데 괜찮았음 범우사번역도 괜찮다고 하네요
민음사만 빼고 아무거나 읽으라 할랬는데... - dc App
허거걱.... 모두 감사합니다! ㅎㅎ
사실 이렇게까지 유명한 책은 여기저기서 서로 참조하면서 번역하기때문에 어디것 읽어도 별로 위험부담이없음. 수정에수정에수정을 거친것들이라. 물론중역제외.
동서문화사가 욕을많이먹긴하지만 데미안 지와사랑 싯다르타 합쳐서 만원에팔길래질렀는데..그것도좋을듯?
중졸
민음사판 괞찮게 읽었는뎅
헤세는 송영택 번역이 가장 잘 어울린다는 생각을 많이 했습니다. (공교롭게도 동서문화사 번역본이 송영택 번역이네요) 서울대 독문과를 나왔으면서도 시인으로 등단하여 활동했던 송영택 시인은 릴케, 헤세 등 시적 감수성이 잘 어울리는 작가의 책을 꽤 번역했고, 특히 헤세 번역이 좋습니다. 왕년에 송영택 시인의 헤세 번역본은 삼중당문고, 마당문고, 우석출판사에서 나온 책들 중 많았습니다. 개인적으로 (데미안은 다른 역자의 책으로 가지고 있지만) 페터 까멘찐트, 수레바퀴 밑, 싯다르타, 로스할데, 크눌프, 게르트루트 등을 송영택 번역으로 읽으면서... 헤세에 특화된 번역자라는 생각을 했죠. 송영택 시인은 본래 시인이기 때문에 언어를 잘 다룬다는 점에서, 구자운, 김후란, 성귀수 등이 번역을 잘하는 것과 마찬가지죠
ㄴ 아싸 감사합니다 개이득봤네 아싸!!!!