그들을 붙잡을 손들이 "있는" 심연 속 / 대충 이럴 거 같은데 머 부사적 용법 이런 거 물어보는 거는 아닐 거 아님
where 자체는 따로 해석 안 하고 a dead darkness에 대한 부연설명을 위한 수식인가요?
a dead darkness= where ~
선행사 데드 다크니스를 받아오기 위해 쓰는거라. 우리말로 번역하려면 (그들을 움켜쥐려 손아귀가 기다리는) 어둠 이라 해석해야 되지 않을까?
답변 모두 감사합니다ㅎㅎ
the floorboards가 주어라면 동사가 존재해야 하는데 -ing만 있으니까 is가 생략된 걸로 보고 where의 선행사를 the floorboards로 봐야 할 것 같음
그들을 붙잡을 손들이 "있는" 심연 속 / 대충 이럴 거 같은데 머 부사적 용법 이런 거 물어보는 거는 아닐 거 아님
where 자체는 따로 해석 안 하고 a dead darkness에 대한 부연설명을 위한 수식인가요?
a dead darkness= where ~
선행사 데드 다크니스를 받아오기 위해 쓰는거라. 우리말로 번역하려면 (그들을 움켜쥐려 손아귀가 기다리는) 어둠 이라 해석해야 되지 않을까?
답변 모두 감사합니다ㅎㅎ
the floorboards가 주어라면 동사가 존재해야 하는데 -ing만 있으니까 is가 생략된 걸로 보고 where의 선행사를 the floorboards로 봐야 할 것 같음