순 한국문학을 읽을 때


가장 글이 생생하게 느껴지고


일본어 번역도서도


사실 일본어랑 한글이랑 문장구조 순서 이런게 비슷해서 그런지


별로 이질감이 안느껴지는데


영미도서가 번역된 걸 읽다보면


약간 이질감 같은 게 느껴지는 듯함


그냥 번역의 문제일까요?


암튼 그냥 언어 배워서 원문으로 읽고 싶네요