내가 번역에 되게 민감해서 그래갖고
퀄 좋은 번역가로 유명한 사람 좀 알아보고 싶네
고전은 안 읽어
김옥수
고마워!! 고전은 안 좋아해도 1984는 읽어보려고 했는데 이 사람이 번역한거도 있네?
나는 그거 을유 권진아 역으로 읽었는데 뭐 그것도 괜찮겠지. 도입부 번역 13시 말고 13번으로 번역한 거는 부북스, 민음도 있고... 민음은 나중에 수정한 거라고 들었는데 확실친 않네
해당 댓글은 삭제되었습니다.
지금 막 그 사람이 번역한 렉시콘이라는 현대소설 주문한거 와서 읽고 있는데 잘 안 읽히고 대화도 존나 직역체고 해서 짜증나갖고 독갤 킨 참이야.....
생각해보면 번역도 작품마다 퀄차이나는 경우가 많으니 믿고보는 번역가 그런건 없는걸까
김상훈도 괜찮다고 하던데. 개인적으로 테드 창 번역 좋았음. - dc App
김명남도 그럭저럭
이수현도 멋진 징조들이나 왕좌의 게임 번역이 말이 많긴 한데 성실하게 괜찮은 결과물 내놓는 번역가라고 생각
김상훈 좋음 약간 문제가 있긴 하지만
문제라면 좀 틀딱같은 한자어 많이 쓴다는거??
그건 오히려 괜찮은데 작중 관계를 왜곡하는 수준으로 여자만 존댓말 쓰게 만듦
김옥수
고마워!! 고전은 안 좋아해도 1984는 읽어보려고 했는데 이 사람이 번역한거도 있네?
나는 그거 을유 권진아 역으로 읽었는데 뭐 그것도 괜찮겠지. 도입부 번역 13시 말고 13번으로 번역한 거는 부북스, 민음도 있고... 민음은 나중에 수정한 거라고 들었는데 확실친 않네
해당 댓글은 삭제되었습니다.
지금 막 그 사람이 번역한 렉시콘이라는 현대소설 주문한거 와서 읽고 있는데 잘 안 읽히고 대화도 존나 직역체고 해서 짜증나갖고 독갤 킨 참이야.....
생각해보면 번역도 작품마다 퀄차이나는 경우가 많으니 믿고보는 번역가 그런건 없는걸까
김상훈도 괜찮다고 하던데. 개인적으로 테드 창 번역 좋았음. - dc App
김명남도 그럭저럭
이수현도 멋진 징조들이나 왕좌의 게임 번역이 말이 많긴 한데 성실하게 괜찮은 결과물 내놓는 번역가라고 생각
김상훈 좋음 약간 문제가 있긴 하지만
문제라면 좀 틀딱같은 한자어 많이 쓴다는거??
그건 오히려 괜찮은데 작중 관계를 왜곡하는 수준으로 여자만 존댓말 쓰게 만듦