원서읽으려고 해봤는데 사전 자주 들락날락거리더라 재미없진않아서 계속할순 있었는데 특히 문학책은 더 어렵지않나
[일반] 근데 번역 말고 원서읽으려면 기본 외국어 지식 많이 깔려있어야 하지 않나
딩고(58.124)
2017-05-04 23:12
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
번역이라는게 문장의 구조를 훼손하고 언어의 아름다움을 질식시켜 [10][일반] 익명(61.100) | 17.05.04추천 0
-
섹스피어 4대 비극같은것도 얇은 한권짜리 책으로 나온거 있음 [2][일반] 익명(61.100) | 17.05.04추천 0
-
반도인에게 가장 필요한 것은 다이제스트 버전의 책임 [5][일반] 익명(61.100) | 17.05.04추천 0
-
이승우 소설가 소설이 왜 좋은지 이해안감. [6][일반] 익명(61.245) | 17.05.04추천 2
-
한국 현대사 책 읽기 모임 만들면 사람들 할까?[일반] 익명(58.79) | 17.05.04추천 1
-
영화관련책 책들 중에 좋은 책 없어? [12][일반] 익명(211.221) | 17.05.04추천 0
-
스레딕에서 한국 청소년 소설을 까는 스레 발견했는데, [4][일반] ㅁㄴㅇㄹ(223.62) | 17.05.04추천 0
-
우리 시에 만화 도서관 있었네. [4][일반] ㅁㄴㅇㄹ(218.52) | 17.05.04추천 0
-
'할미꽃은 봄을 세는 술래란다' 작가가 ㅎㄷㄷ한 사람이었네.[일반] ㅁㄴㅇㄹ(218.52) | 17.05.04추천 0
-
운빨X망 상품권(feat.-80원) [4][일반] ㅁㄴㅇㄹ(218.52) | 17.05.04추천 0
당연. 뇌의 부하가 장난 아니지.
그러면서 느는거지 문장도 익숙해지고 물론 나도 영역본이나 영어원서 잘 못읽음 허허허
문화적 맥락의 이해나 사전 지식이 필요한 원서 읽을거면 차라리 번역본 읽는게 낫지. 일반인이 무슨수로 그 시대적 배경이 되는 문화 공부랑 맥락을 정확하게 해석하냐. 전문번역가도 실수하는 마당에
비단 외힙가사 조차 문화적 맥락 모르면 이해 안가는 것들이 태반인데 뭐 시대가 다른 문학작품들은 더하지
고전문학은 좀 어렵지. 근데 킨들 사면 사전 압박 없음