원문판 책은 별로 두껍지도 않고 가뿐함


그거 번역으로 읽으면 완전 최악일건데


저자가 자기 책을 번역한다니까 비웃음


언어유희 빼면 시체인 책을 번역한다니 어처구니가 없긴 했을듯


나보코프 책 보다보면 번역 자체에 대해서 굉장히 비꼬는 내용이 등장하는 경우가 많음


페일 파이어에 한국학생이 등장하는 건 알고 있나?