똑똑하신 독갤러 형님들께서 훌륭한 번역서를 어떻게 알아 보시나요? 영어는 그렇다 치더라도 러시아어 프랑스어 독일어 일본어 중국어 그리스어 번역서들도 착착 추천들 잘 하시던데 헤헤.....어디서 듣기로는 사실 원서랑 관계 없이 가독성만 좋으면 great 역본으로 추천 하신단 소릴 들은 바 있읍니다만ㅋ
막줄이 정답이지.
저두 가독성이 좋으면 좋은 거라고 생각해요.
난 검색해서 남들이 오역 지적한 거는 거르는정도 그래서 얼불노 안사고 있음
가독성 좋은데도 이태리어 원문 대조해 보고 군주론 강정인 역은 걸렀다.
한국어 구사 능력이 첫 번째. 여러 책 읽다가 한국어 문장력이 좋은 번역자를 접하면 되도록 그런 사람들의 역서를 사 읽게 되던데요.
애미뒤진 번역은 문장 자체가 성립되질 않자너 ㅋㅋㅋ
그러지만 않으면 참고 읽는 편인데 ㄹㅇ 병신같은 건 답도 안나옴
가독성 빠르다고 다 좋은 거 아님. 전에 봤던 신곡이나 젊은 베르테르의 슬픔 중에 거의 초월번역으로 쓰인 것들이 있었음. 가독성 좋게 쉽게 번역한 걸 떠나서 완전 재창작한 수준임
영미귄에선 영어로서 잘읽히는걸 최고의 번역으로 침 근대 한국은 언어 자존감이 그정돈 아니라 원문훼손 싫어함.너의 목적이 뭐냐에 따라 다를듯 학술적 독서면 단연 원문 살린게 최고임 - dc App