자연히 원작가의 글에서 번역자의 손을 거치면서 표현은 수정되고 어순도 뒤바뀔텐데.
번역된 책을 읽으면서 와 이 작가 필력 쩐다. 라고 생각하는게 맞는걸까?
그럼 정말 유려한 문장은 한국 문학의 작가들에게서만 찾아야 의미가 있는걸까.
자연히 원작가의 글에서 번역자의 손을 거치면서 표현은 수정되고 어순도 뒤바뀔텐데.
번역된 책을 읽으면서 와 이 작가 필력 쩐다. 라고 생각하는게 맞는걸까?
그럼 정말 유려한 문장은 한국 문학의 작가들에게서만 찾아야 의미가 있는걸까.
그런 거 따지기 시작하면 원서도 못 읽음
문학과 친구한테 물어봤는데 갸는 번역된 책 보며 원저자의 문장 맛을 느낄 순 없다고 하더라