viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded80fa11d028310c0dd27a92083f8186361ad12de4c0cac328ad320fadf232d6879ef1a274e959ede7a78c19636390edb49c6bf1a50d857f51


자연히 원작가의 글에서 번역자의 손을 거치면서 표현은 수정되고 어순도 뒤바뀔텐데.


번역된 책을 읽으면서 와 이 작가 필력 쩐다. 라고 생각하는게 맞는걸까?


그럼 정말 유려한 문장은 한국 문학의 작가들에게서만 찾아야 의미가 있는걸까.